logoSign upLog in
actores de doblaje - beBee

actores de doblaje

~ 100 buzzes
Buzzes
  1. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Los secretos de traducción de tus series favoritas
    Los secretos de traducción de tus series favoritas¿Quiénes se encargan del doblaje y subtítulos de las series? Tres profesionales nos desvelan sus trucos y alguna curiosidad sorprendente.Son los que se inventan los palabros y españolizan los chistes made in USA, los que están al día para no perder...
    Relevant
  2. ProducerMauricio Pineda

    Mauricio Pineda

    05/08/2016
    ADR...doblaje de voces.
    ADR...doblaje de voces.http://www.pensamientosmaupinianos.com/2013/03/doblaje-de-voces.html Se trata de un procedimiento que se realiza en algunos estudios de grabación de voces en los que los diálogos originales y voces serán substituidos de forma sincronizada al...
    Relevant
  3. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Así son las voces de tu vida... televisiva
    Así son las voces de tu vida... televisivaEl 'boom' de las series y el ritmo loco de estrenos impulsan la industria del doblaje en España. Son el otro lado de aquellos que sólo quieren ver series en versión original . Las series  extranjeras cada vez tienen más ventanas en las que...
    Relevant
  4. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción
    Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducciónSer traductor de cine y series es un trabajo muy duro. Porque no es lo mismo ‘Go ahead, make my day’ que ‘Alégrame el día’ o ‘Ve con él, Ilsa’ que ‘Here’s looking at you, kid’.En España tenemos unos grandes profesionales del doblaje, no nos cansamos...
    Relevant
  5. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?
    Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?¿Alguna vez os habéis preguntado cuánto cuesta en términos de esfuerzo y dinero? A todos nos gusta que nuestros títulos favoritos lleguen perfectamente traducidos a nuestra lengua natal, y exigimos, y debemos exigir, que lleguen. Pero a veces esto...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    30/06/2016 #4 Fernando Santa Isabel Llanos
    @Mamen Delgado lo que queda claro es que interviene mucha gente en el proceso de doblaje de videojuegos. Mucha gente no sabe el trabajo que lleva y lo complicado que es hacerlo bien cuando no se tienen los medios. Lo que yo me pregunto es: ¿Después de lo que cuesta hacer un juego, cómo no destinan los recursos necesarios para que el doblaje sea el apropiado? ¿No se dan cuenta que ganarían más adeptos haciendo un buen trabajo?. Gracias por tus aportaciones!!
    Mamen Delgado
    30/06/2016 #3 Mamen Delgado
    Este post es maravilloso @Fernando Santa Isabel Llanos, retrata perfectamente todo el proceso de traducción y doblaje de los videojuegos. Yo he hecho mucho doblaje de videojuegos en DL Multimedia, en Pink Noise, con los chicos de Kite Team, y realmente es una tarea ingente para una industria que mueve una barbaridad de dinero. Y sin duda el resultado se ve afectado por los presupuestos que el cliente apruebe. Hay circulando por la red algunos ejemplos de pésimas traducciones y doblajes de videojuegos, y al final el usuario (que no es bobo ni mucho menos) ni repite ni recomienda ciertos productos.
    Fernando Santa Isabel Llanos
    30/06/2016 #2 Fernando Santa Isabel Llanos
    @Thiago Smicelato, como todo lleva un proceso, lo que pasa que a veces no caemos en la cuenta los procesos que lleva cada producto o servicio.
    Thiago Smicelato
    30/06/2016 #1 Thiago Smicelato
    Algo que parece tan sencillo, si analizado, descubriremos que no es así!
  6. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    El Doblaje
    El DoblajeCuando en febrero de 1895 los hermanos Lumière consiguieron que las imágenes se movieran, empezó a hacerse realidad el deseo de la representación de la vida en...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    23/06/2016 #3 Fernando Santa Isabel Llanos
    Admiro viestra profesión., sois los grandes desconocidos. No es fácil transmitir lo que quiere decir el actor y no sólo eso sino en muchos casos realzar si cabe el papel del actor.
    Mamen Delgado
    23/06/2016 #2 Mamen Delgado
    Olé y olé @Fernando Santa Isabel Llanos!! Muchas gracias por este post al que considero un pequeño homenaje, ¡¡eres un encanto!! Curiosamente aunque me dedique a ello de manera profesional yo siempre defiendo la versión original de las películas aunque sea una película japonesa. Considero que si a un actor le cambias su voz, le estás cambiando mínimo el 80% de su interpretación, quizá por eso me dedico más a la locución que al doblaje aunque me apasiona este último. Muchísimas gracias por este guiño!!! 😉
  7. Ricardo Rodriguez Godoy
    Esta es mi opinión personal en relación a lo que ocurre en Chile con el doblaje. Hay que trabajar duro para que levantemos este arte tan bonito y ya no ocurran estas atrocidades.
    La era de hielo 5 ¿Doblaje Chileno? - Tito-san
    La era de hielo 5 ¿Doblaje Chileno? - Tito-san Wow! más de 1000 views! Gracias por ver :) realmente no suelo hacer este tipo de videos pero talvez haga algo al respecto ;) Link del articulo...
    Relevant

    Comments

    Darly Morales
    01/06/2016 #1 Darly Morales
    INTERESANTE PUNTO DE VISTA
  8. Ricardo Rodriguez Godoy
    Kramer e YQProd, ex Artycom en CHV Noticias
    Kramer e YQProd, ex Artycom en CHV Noticias Un fragmento del reportaje emitido el día 12 de enero de 2015 donde nos entrevistaron en la escuela de Yaninna Quiroz. Esto es nuestra YQProd, ex Artycom....
    Relevant