- Producer19/08/2016You Talk FunnyThe Musings of an American Copywriter To my friends across the pond: Is it possible to have a cuppa coffee? Or do you cringe at the very idea?Here in the States we’ll order a cup o’ anything. But in the UK, a “cuppa” specifically refers to tea,...
Comments21/08/2016 #25 Reginaldo Afonso Bobato'm sorry but I did not understand your limguistica proposition. I'm slim, slender and elegant, like little meat, plenty of vegetables and nothing, absolutely nothing alcoholic drink as alcoholic drink changes the behavior of the person and ends talking nonsense and then repents a psychology office. repentance, we must think of the future of health and health future.21/08/2016 #23 Alexa Steele#19 I'm not sure I understand your question, but I will try to explain: @Andrew Porter says they use the word 'brew' to mean 'tea' in Yorkshire. But in America 'brew' means 'beer.' I also told him there are some Americans who speak in such a localized way that I can not understand them ('subtitles' are the translations you see at the bottom of a foreign film.)21/08/2016 #11 Andrew PorterWe don't say cuppa over here in Yorkshire we actually say 'brew' but its amazing just how many different dialects there are in the UK alone, and different meanings of words from one county to the next...and even country which can sometimes get you into a little trouble if one is slightly lapse!! but all good fun non the less.21/08/2016 #10 Reginaldo Afonso BobatoI speak, write and read some English, I expand my dictionary a little every day, and not turn into crazy, I know that the size of English extends and there is particular even from person to person, and every time I can translate a text that comes from Bebee is a great learning of the English language, I am humble to admit. I would like to have access to idiomatic expressions of the English language like this To my friends cross the pond. It is a delight being able to learn and teach and have a fascination science we are teaching effectively. I use too much of google translator, it is very hard to write well, but many words in the English language is rich in analogies and Latin are similar to the Portuguese language, which facilitates learning. I read all the English translation, when I notice something bizarre, I reread the wrong phrase in Portuguese language and immediately correct them, one wrong letter, google can not translate it.
.I Must admit that the best way to develop a language as a second language is to have deepened the native language.21/08/2016 #8 Margaret Aranda, MD, PhD#3 @Alexa Steele: So glad to meet you here! I'm Sharing this to Hives: Age Management Medicine: Women; Musings and Dr Margaret Aranda: Stirring Authors Along ~ won't you join us in MEMOIR MADNESS: Ages 1 - 31? ((Cheers!))(Wait! Does that mean what I mean? lol)21/08/2016 #7 Margaret Aranda, MD, PhD#6 Funny, So Funny you should mention "Schoolmasterly," swee @Aurorasa Sima! I couldn't help myself and before reading your Comment, I found this site for British children to learn some American slang! Deserving of yet another Buzz, I really love this humor and teaching combo ~ It's just entertaining of mind, soul and body ~ for Laughter is the Best Medicine! Check it out for more laughs! (Sausage) 🐤 http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/glossary/