logoSign upLog in
Traducción - beBee

Traducción

+ 100 buzzes
¿Te dedicas a la traducción ya sea de textos o simultánea? Entonces, únete al grupo de traductores para estar en contacto con la comunidad más políglota de beBee. Aquí encontrarás ayudas a esa frase que se te resiste, propuestas de traducción y podrás compartir tus experiencias y anécdotas en el mundo de la traducción. ¡Bienvenido! Welcome! Bienvenue! Willkomen!
Buzzes
  1. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    La guía definitiva para ser productivo
    ismaelpardo.com Dar charlas es algo que me gusta, me apasiona y me inspira. No sé si es por mi faceta como profesor, o quizás porque me gusta estar en contacto con estudiantes y otros colegas de profesión, pero...
    Relevant
  2. María Mayor Terrel
    Case campaña RAE - Lengua madre solo hay una
    Case campaña RAE - Lengua madre solo hay una Video case de la campaña 'Lengua madre solo hay una' realizada por Grey para la Real Academia Española...
    Relevant
  3. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    El error ortográfico más tonto en el que incurres. Noticias de Alma, Corazón, Vida
    www.elconfidencial.com Lengua española: El error ortográfico más tonto en el que incurres. Noticias de Alma, Corazón, Vida. Dice el refranero que hasta el mejor escribano hace un buen borrón. Aunque te creas un maestro de la expresión escrita es probable que tú también...
    Relevant
  4. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Traducir a un lenguaje 3D - Blog de Traducción
    blog-de-traduccion.trustedtranslations.com El uso de la tecnología se ha vuelto cada vez más común cuando se trata de atraer nuevos estudiantes jóvenes a las aulas, y especialmente cuando se trata de aprender un segundo lenguaje. Es bastante difícil conseguir que los jóvenes se concentren en...
    Relevant
  5. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    El universo en una palabra (y cómo traducirlo)
    enlalunadebabel.com La Doctora Louise Banks, el personaje de Amy Adams en Arrival, le pedía al coronel Weber que le preguntara al otro experto en lingüística la palabra y significado de «guerra» en sánscrito y así...
    Relevant
  6. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Dificultades de traducir historietas - Blog de Traducción
    blog-de-traduccion.trustedtranslations.com Dibujos, viñetas, globos, onomatopeyas, metáforas visuales… Historieta, cómic, tebeo, manga, B. D. o bande desinée… Seguramente, leyeron una. Este tipo de expresión artística, con formato y elementos tan característicos, tiene sus particularidades a...
    Relevant
  7. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    3 consejos útiles para traducir subtítulos | Blog ABC Translink
    abctranslink.com Traducir subtítulos no es tan fácil de lo que parece, no consiste sólo en trasladar palabras de un idioma a otro y trascribirlas en la pantalla. ¿O...
    Relevant
  8. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    En el blog de ABC Translink hablamos largo y tendido de un diminuto signo ort...
    plus.google.com En el blog de ABC Translink hablamos largo y tendido de un diminuto signo ortográfico que puede cambiar totalmente el significado de una frase: la coma.... - ABC TRANSLINK -...
    Relevant
  9. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Servicios Push y Pull en la industria de las traducciones - Blog de Traducción
    blog-de-traduccion.trustedtranslations.com La industria de la traducción está muy enfocada en la prestación de servicios push (de entrega por oferta), en otras palabras, en brindar servicios para generadores de grandes contenidos quienes desean controlar la calidad de su mensaje al...
    Relevant
  10. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Placeres olvidados: escribir cartas con papel y tinta
    traductorashumanistas.wordpress.com Vivimos en una sociedad invadida por las nuevas tecnologías: herramientas que nos ayudan en nuestro trabajo, nos facilitan la vida, nos permiten estar un poco más cerca de los que están lejos y...
    Relevant
  11. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Can subtitles and closed captions improve literacy?
    gosubtv.wordpress.com In the last 30 years, extensive research has been completed that positively acknowledges the relationship between the use of video subtitles or captions and the improvement in literacy skills....
    Relevant
  12. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Traducciones: ¡Lo barato sale caro! - Blog de Traducción
    blog-de-traduccion.trustedtranslations.com Hemos oído decir, y pronunciado más de una vez en nuestras vidas, “lo barato sale caro”, significando que comprar cosas baratas alude a una falsa economía, ya que lo barato sale caro en el final. Esto es cierto en muchas ocasiones pero se aplica...
    Relevant
  13. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    Humour in Subtitling
    www.golocalise.com Humour, humour in subtitling, subtitling, translation,...
    Relevant
  14. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    El factor humano - Blog de Traducción
    blog-de-traduccion.trustedtranslations.com “El Diagrama para la Conciencia” El diagrama (simplificado para que se adapte a nuestra analogía) es una pirámide de tres niveles: En su base, el creador establece la memoria como nivel principal para lograr la verdadera conciencia. La memoria es de...
    Relevant
  15. María Mayor Terrel
    María Mayor Terrel
    6 salidas profesionales de Traducción e Interpretación en las que no pensamos
    traductorashumanistas.wordpress.com Hace algún tiempo escribía Torinotti una entrada sobre las posibles opciones que se presentan una vez acabas los estudios universitarios. Pues bien, ¿qué pasa cuando has agotado esas opciones y te...
    Relevant
  16. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    Las cualidades básicas del buen traductor
    Las cualidades básicas del buen traductorUn traductor o estudiante de Traducción debe conocer, como mínimo, una lengua extranjera y su propia lengua materna. Esta afirmación puede parecer una perogrullada, pero lo cierto es que muchas veces, los estudiantes o traductores noveles no son del...
    Relevant

    Comments

    Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    22/09/2016 #4 Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    #3 @Sonia 🐝 Quiles Espinosa muchas gracias, tienes mucha razón que las nuevas generaciones no cuidan el idioma. A saber dentro de unos años como hablarán, lo mismo hasta catalogan la forma de hablar como idioma. Pero fuera de bromas esto tiene que ver con el sistema educativo y las familias, esperemos que no sea demasiado tarde para que nos demos cuenta de la importancia.
    Sonia 🐝 Quiles Espinosa
    22/09/2016 #3 Sonia 🐝 Quiles Espinosa
    @Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos Buenos días Fernando, totalmente en línea contigo. Me ha gustado mucho el enfoque y la claridad con la que has plasmado este tema, como bilingüe a veces he sudado literalmente "tinta china" ... me has traslado a mis tiempos de traductor, hay que conocer bien los dos idiomas para trasladar en cada uno de ellos a la perfección el contenido y darle la forma adecúada. Tengo que añadir que lamentablemente hoy por hoy, cuesta mucho hacer enteder a las nuevas generaciones lo importante de cuidar "un idioma", cada vez hablan, escriben y se expresan con mayor ineptitud. Un abrazo Sonia
    Paz🐝 Hueso Luque
    22/09/2016 #1 Paz🐝 Hueso Luque
    Estupendo post, Fernando! Saludos
  17. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    La interpretación telefónica o Teleinterpretación
    La interpretación telefónica o Teleinterpretación La interpretación telefónica o Teleinterpretación es un servicio que conecta intérpretes humanos por vía telefónica a individuos que desean hablar con otros pero no comparten el mismo idioma. El intérprete por teléfono convierte lo hablado de un...
    Relevant
  18. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    A teleinterpretation solution for each situation
    A teleinterpretation solution for each situationInterpreters available immediately as long as you have a cell phone or land line. Secure, professional and confidential. You will only pay for the minutes you use!Face2Face TeleinterpretationUsed when the speakers are present but not the...
    Relevant
  19. ProducerLorena Quilantán
    SÓLO MÉXICO: INTÉRPRETE BILINGÜE: HOME-OFFICE
    SÓLO MÉXICO: INTÉRPRETE BILINGÜE: HOME-OFFICEWe are looking for Bilingual Interpreters that can work from home on a fixed schedule 5 days a week.Requirements:- Fully bilingual (English and Spanish)- Live anywhere within Mexico (if foreigner to have a valid work permit)- Minimum High School...
    Relevant
  20. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    Los dispositivos móviles y las apps
    Los dispositivos móviles y las apps El papel de los dispositivos móviles en la gestión de la vida diaria de un considerable porcentaje de los consumidores a nivel mundial es una realidad imparable,  cuyas previsiones de crecimiento son más que positivas para el futuro muy cercano. En...
    Relevant
  21. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades III
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades IIIDelimitación del concepto de traducción económica.Convencionalmente se hace coincidir el nacimiento de la economía con la publicación en 1776 de la obra Inquire into the Nature and Causes of the Wealth of Nations de Adam Smith. A partir de ese...
    Relevant
  22. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades II
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades IITraducción económica: docencia, investigación y profesión. Es indudable que hoy en día los encargos más frecuentes en el mercado profesional de la traducción tienen por objeto la traducción de textos especializados. Entendemos por temática...
    Relevant
  23. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades I
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades ITransacciones económicas más allá de las fonteras de los países.Nos encontramos inmersos en un proceso de creciente globalización e internacionalización en el que las transacciones económicas y de negocios, de vital importancia para las relaciones...
    Relevant
  24. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    Continúa aumentando el peso específico del español
    Continúa aumentando el peso específico del españolEn Estados Unidos el español es ya la segunda lengua del país. Sólo en su territorio hay más personas que hablan esta lengua que la suma de quienes la hablan en España, Colombia y Argentina.Además, las previsiones realizadas por distintos analistas...
    Relevant

    Comments

    Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    27/06/2016 #1 Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    Gracias por compartir @NO one
  25. ProducerFernando 🐝 Santa Isabel Llanos
    Los dueños del idioma
    Los dueños del idiomaEn el mundo hispanoamericano se está librando una batalla por la certificación del idioma español, pero en Uruguay pocos se enteraron. Y los países pequeños salen perdiendo. No es noticia de primera plana, pero en el mundo de habla española (550...
    Relevant
See all