logoSign upLog in
Traducción - beBee

Traducción

~ 100 buzzes
¿Te dedicas a la traducción ya sea de textos o simultánea? Entonces, únete al grupo de traductores para estar en contacto con la comunidad más políglota de beBee. Aquí encontrarás ayudas a esa frase que se te resiste, propuestas de traducción y podrás compartir tus experiencias y anécdotas en el mundo de la traducción. ¡Bienvenido! Welcome! Bienvenue! Willkomen!
Buzzes
  1. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Las cualidades básicas del buen traductor
    Las cualidades básicas del buen traductorUn traductor o estudiante de Traducción debe conocer, como mínimo, una lengua extranjera y su propia lengua materna. Esta afirmación puede parecer una perogrullada, pero lo cierto es que muchas veces, los estudiantes o traductores noveles no son del...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    22/09/2016 #4 Fernando Santa Isabel Llanos
    #3 @Sonia Quiles Espinosa muchas gracias, tienes mucha razón que las nuevas generaciones no cuidan el idioma. A saber dentro de unos años como hablarán, lo mismo hasta catalogan la forma de hablar como idioma. Pero fuera de bromas esto tiene que ver con el sistema educativo y las familias, esperemos que no sea demasiado tarde para que nos demos cuenta de la importancia.
    Sonia Quiles Espinosa
    22/09/2016 #3 Sonia Quiles Espinosa
    @Fernando Santa Isabel Llanos Buenos días Fernando, totalmente en línea contigo. Me ha gustado mucho el enfoque y la claridad con la que has plasmado este tema, como bilingüe a veces he sudado literalmente "tinta china" ... me has traslado a mis tiempos de traductor, hay que conocer bien los dos idiomas para trasladar en cada uno de ellos a la perfección el contenido y darle la forma adecúada. Tengo que añadir que lamentablemente hoy por hoy, cuesta mucho hacer enteder a las nuevas generaciones lo importante de cuidar "un idioma", cada vez hablan, escriben y se expresan con mayor ineptitud. Un abrazo Sonia
    Maria Paz Hueso Luque
    22/09/2016 #1 Maria Paz Hueso Luque
    Estupendo post, Fernando! Saludos
  2. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    La interpretación telefónica o Teleinterpretación
    La interpretación telefónica o Teleinterpretación La interpretación telefónica o Teleinterpretación es un servicio que conecta intérpretes humanos por vía telefónica a individuos que desean hablar con otros pero no comparten el mismo idioma. El intérprete por teléfono convierte lo hablado de un...
    Relevant
  3. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    A teleinterpretation solution for each situation
    A teleinterpretation solution for each situationInterpreters available immediately as long as you have a cell phone or land line. Secure, professional and confidential. You will only pay for the minutes you use!Face2Face TeleinterpretationUsed when the speakers are present but not the...
    Relevant
  4. ProducerLorena Quilantán
    SÓLO MÉXICO: INTÉRPRETE BILINGÜE: HOME-OFFICE
    SÓLO MÉXICO: INTÉRPRETE BILINGÜE: HOME-OFFICEWe are looking for Bilingual Interpreters that can work from home on a fixed schedule 5 days a week.Requirements:- Fully bilingual (English and Spanish)- Live anywhere within Mexico (if foreigner to have a valid work permit)- Minimum High School...
    Relevant
  5. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Los dispositivos móviles y las apps
    Los dispositivos móviles y las apps El papel de los dispositivos móviles en la gestión de la vida diaria de un considerable porcentaje de los consumidores a nivel mundial es una realidad imparable,  cuyas previsiones de crecimiento son más que positivas para el futuro muy cercano. En...
    Relevant
  6. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades III
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades IIIDelimitación del concepto de traducción económica.Convencionalmente se hace coincidir el nacimiento de la economía con la publicación en 1776 de la obra Inquire into the Nature and Causes of the Wealth of Nations de Adam Smith. A partir de ese...
    Relevant
  7. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades II
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades IITraducción económica: docencia, investigación y profesión. Es indudable que hoy en día los encargos más frecuentes en el mercado profesional de la traducción tienen por objeto la traducción de textos especializados. Entendemos por temática...
    Relevant
  8. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades I
    La traducción de textos económicos: principales características y dificultades ITransacciones económicas más allá de las fonteras de los países.Nos encontramos inmersos en un proceso de creciente globalización e internacionalización en el que las transacciones económicas y de negocios, de vital importancia para las relaciones...
    Relevant
  9. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Continúa aumentando el peso específico del español
    Continúa aumentando el peso específico del españolEn Estados Unidos el español es ya la segunda lengua del país. Sólo en su territorio hay más personas que hablan esta lengua que la suma de quienes la hablan en España, Colombia y Argentina.Además, las previsiones realizadas por distintos analistas...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    27/06/2016 #1 Fernando Santa Isabel Llanos
    Gracias por compartir @NO one
  10. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Los dueños del idioma
    Los dueños del idiomaEn el mundo hispanoamericano se está librando una batalla por la certificación del idioma español, pero en Uruguay pocos se enteraron. Y los países pequeños salen perdiendo. No es noticia de primera plana, pero en el mundo de habla española (550...
    Relevant
  11. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    A vueltas con los sistemas de traducción automática
    A vueltas con los sistemas de traducción automáticaA lo largo de estos últimos meses son constantes las informaciones en las que se da cuenta de nuevos gadgets que facilitan la conversión lingüística a quienes utilizan su teléfono móvil, acceden a una red social o emplean su ordenador personal.En...
    Relevant
  12. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    El papel del multilingüismo en la Sociedad de la Información
    El papel del multilingüismo en la Sociedad de la InformaciónSe suceden los estudios e informes que subrayan el creciente peso específico que tiene el fenómeno del multilingüismo a la hora de consolidar la emergente noción de Sociedad de la Información. La gradual superación de los tradicionales límites de...
    Relevant
  13. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Linguaserve tiene un amplio reconocimiento en I+D+i
    Linguaserve tiene un amplio reconocimiento en I+D+iLa tecnología y las soluciones de Linguaserve han tenido un amplio reconocimiento oficial mediante su participación en los principales programas de I+D+i nacionales e internacionales, como los programas Profit, Avanza I+D, instituciones como el...
    Relevant
  14. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    5 diferencias entre el inglés británico y el estadounidense -por supuesto hay muchas más-
    5 diferencias entre el inglés británico y el estadounidense -por supuesto hay muchas más-Al igual que, por lo general, un hispanohablante es capaz de distinguir las distintas variantes del español, es decir, sabemos si el que nos habla es argentino, mejicano o español, por ejemplo, lo mismo sucede con los angloparlantes. Normalmente, es...
    Relevant

    Comments

    INNFORMATE CENTRO DE FORMACION
    23/06/2016 #4 INNFORMATE CENTRO DE FORMACION
    En cuanto a los que hablamos castellano también hay tremendas diferencias entre formas de hablar en América Latina y en España.
    Si es Argentino pero te habla lunfardo . Ni lo pillas. Aunque en lunfardo las palabras no existen en el castellano.
    En cambio si es en Venezuela . Si que algunas de esas palabras existen pero el significado dentro del contexto en el que la usan los Venezolanos es muy ...pero que muy distinto.

    A ver que español ( a no ser que haya vivido en Venezuela ) es capaz de traducir esta frase.

    Ese chamo esta burda de arrecho. El pana le paso una vaina bien chimba y lo dejó pelando bolas.
    Fernando Santa Isabel Llanos
    23/06/2016 #3 Fernando Santa Isabel Llanos
    Yes, the British more#2
    Chema M. del Hoyo
    23/06/2016 #2 Chema M. del Hoyo
    ¡Muy interesante, @Fernando Santa Isabel Llanos! Americans use tag questions, but less often than Brits, don't they? 😜
    Fernando Santa Isabel Llanos
    17/06/2016 #1 Fernando Santa Isabel Llanos
    ¿Sabríais decir otras diferencias?
  15. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Traducción en el sector hospitalario (Traducción de la web)
    Traducción en el sector hospitalario (Traducción de la web)En los hospitales, consultorios médicos y otras instalaciones médicas, es imprescindible dispongan de una web multilingüe ya que son muchos los extranjeros que pasan por nuestros hospitales.Si son públicos para ofrecer un mejor servicio social e...
    Relevant
  16. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Los textos chinos
    Los textos chinosTradicionalmente el chino se escribía o bien de forma vertical, desde arriba hacia abajo y de derecha a izquierda, o bien de forma horizontal, de derecha a izquierda. Sin embargo, desde hace algunos años la norma oficial es hacerlo horizontalmente...
    Relevant
  17. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Linguaserve Innova en Tecnología lingüística multilingüe
    Linguaserve Innova en Tecnología lingüística multilingüe Linguaserve investiga y desarrolla Tecnología lingüística para incorporar a sus plataformas elementos que no existen en el mercado y marcar así la diferencia de nuestra calidad y competitividad. Linguaserve colabora con las empresas líderes a...
    Relevant
  18. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Los traductores profesionales
    Los traductores profesionales Después de un tiempo en el mundo de las traducciones te das cuenta que a los traductores no siempre se les otorga el reconocimiento que se merecen. A priori una traducción parece sencilla si sabes el idioma, pero es mucho más que un cambio de...
    Relevant
  19. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Linguaserve dispone de la más avanzada interoperabilidad para web multilingüe del mercado
    Linguaserve dispone de la más avanzada interoperabilidad para web multilingüe del mercadoUna de las primeras empresas a nivel mundial en implantar soluciones multilingües basadas en interoperabilidad, XML y webservices desde 2002 con GBC Server. Primera versión de la plataforma  PLINT  con workflows avanzados de procesos de traducción...
    Relevant
  20. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Traducción en el sector hospitalario (Formulario de consentimiento)
    Traducción en el sector hospitalario (Formulario de consentimiento)Traducción médica de formularios de consentimiento informado  Ya sea por turismo, por inmigración, por trabajo o incluso por el polémico “turismo médico”, nos "visitan" más de 70 millones de personas extranjeras al año.Qué duda cabe que el...
    Relevant
  21. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Marketing para traductores
    Marketing para traductoresLos traductores pertenecen quizá a uno de los sectores profesionales que más se han beneficiado de los cambios tecnológicos que se están produciendo en los últimos años, especialmente en todos aquellos cambios relacionados con la forma de prestar...
    Relevant
  22. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    ¿Qué idiomas se estudian más en cada país?
    ¿Qué idiomas se estudian más en cada país?Tener un smartphone en tus manos también te brinda la oportunidad de aprender nuevos idiomas en los momentos muertos. La  aplicación Duolingo , basada en un juego didáctico para aprender lenguas, ha hecho públicos sus datos referentes a más de 120...
    Relevant

    Comments

    Thauanny Silva
    17/06/2016 #3 Thauanny Silva
    Denada me siga tambem sou nova aqui
    Fernando Santa Isabel Llanos
    17/06/2016 #2 Fernando Santa Isabel Llanos
    obrigado por compartilhar @Thauanny Silva #1
    Thauanny Silva
    17/06/2016 #1 Thauanny Silva
    Amo suas coisas
  23. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    ¿Qué se debe hacer para ser traductor jurado en España?
    ¿Qué se debe hacer para ser traductor jurado en España?Para ser traductor jurado en España se necesitan cumplir con varios requisitos básicos: ser mayor de edad, tener titulación universitaria y nacionalidad española o Europea. Cumpliendo estos requisitos ya te puedes presentar a examen por dos vía...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    16/06/2016 #3 Fernando Santa Isabel Llanos
    @Thiago Smicelato, ten en cuenta que una traducción jurada es un documento oficial, en el cual el traductor jurado da fe que lo que está traducido es exactamente igual al original, como si fuese un notario#1
    Thiago Smicelato
    16/06/2016 #2 Thiago Smicelato
    A @Breno Barreto seguro que le interesará también
    Thiago Smicelato
    16/06/2016 #1 Thiago Smicelato
    Siempre quise saber sobre ese tema, ahora entiendo porque hay que pagar tanto por las traducciones, hay todo un proceso antes. Gracias Fernando :))
  24. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Portales para buscar trabajo como traductor freelance
    Portales para buscar trabajo como traductor freelanceCada vez son más los traductores que deciden iniciar un camino laboral libre, es decir, por cuenta propia y en Mi Economista  tenemos un gran número de clientes que se dedican a este sector.Por eso, como queremos ser un portal de apoyo e información...
    Relevant

    Comments

    Belén Robles
    16/06/2016 #3 Belén Robles
    Internet desde luego ha abierto la puerta y ha eliminado fronteras al trabajo freelance ..,si eres traductor, dominas un idioma, matemáticas, o cualquier otra rama de conocimiento, no desaproveches las posibilidades que te ofrece la web para entrar en contacto con personas que buscan tus conocimientos!
    Fernando Santa Isabel Llanos
    16/06/2016 #2 Fernando Santa Isabel Llanos
    Gracias por compartir Adrian @Adrian Sancho Chastain#1
    Adrian Sancho Chastain
    16/06/2016 #1 Adrian Sancho Chastain
    Muy interesante la información que facilitas. Lo investigaré ya que es un campo en el que siempre he querido probar. Gracias.
  25. ProducerPetra María Putnam
    La traducción no es reducible a un algoritmo.
    La traducción no es reducible a un algoritmo.LA TRADUCIBILIDAD PRÁCTICA NO PRESUPONE LA MECANICIDAD TRADUCTIVA TEÓRICA” Dr. San Bruno de la Cruz , Lisardo Fermín.De acuerdo con Putnam, en las prácticas habituales de traducción y/o interpretación nos las habemos con las cuestiones concernientes...
    Relevant
See all