logoSign upLog in
Traducción y Localización - beBee

Traducción y Localización

6K buzzes
Nuestro objetivo es comentar las necesidades de la Comunicación Multilingüe: desde la traducción de documentos breves hasta la localización y globalización de grandes sistemas de información.
Buzzes
  1. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    ¿Sabes cuántos idiomas existen en el mundo?
    ¿Sabes cuántos idiomas existen en el mundo? Pues aproximadamente 7000 idiomas en el mundo, de los cuales 2200 de ellos se encuentran en Asia. Se estima, además, que 231 lenguas se han extinto por completo. ¿Sabes cuál es la población mundial en la actualidad? ¡Más de 7 mil millones! Entre...
    Relevant
  2. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    Anuncian dos ganadores chinos de premios de traducción Fu Lei en su octava edición_CCTV.com Español_央视网(cctv.com)
    espanol.cctv.com El comité organizador de los premios a la traducción y la edición Fu Lei anunció este fin de semana los ganadores de su octava...
    Relevant
  3. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    “Un traductor necesita que la materia prima sea buena”
    cultura.elpais.com Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano Gran Cabaret de David...
    Relevant
  4. Fernando Santa Isabel Llanos
    Estudiantes filología UB participan en programa de traducción para ONG
    www.lavanguardia.com Barcelona, 28 nov (EFE).- Estudiantes de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB) participan en un programa de traducciones dirigido a ONG y entidades sin ánimo de lucro a...
    Relevant
  5. Fernando Santa Isabel Llanos
    la mayoría de los lenguajes a los que traduce desde el japonés son asiáticos: chino y coreano, además del inglés.
    Fernando Santa Isabel Llanos
    Crean el megáfono de traducción instantánea
    www.laprensa.hn La tecnología de traducción instantánea logra un nuevo...
    Relevant

    Comments

    Mamen Delgado
    25/11/2016 #1 Mamen Delgado
    😳 Impresionante...
  6. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    Linguaserve refuerza su estrategia corporativa global con su participación en distintos programas de actuación y jornadas internacionales.
    Linguaserve refuerza su estrategia corporativa global con su participación en distintos programas de actuación y jornadas internacionales.Linguaserve (www.linguaserve.com), compañía especializada en traducción, servicios lingüísticos y soluciones multilingües de última generación, ha dado un nuevo paso hacia delante dentro de su estrategia corporativa global de reforzar su...
    Relevant
  7. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    ¿Qué es la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006?
    ¿Qué es la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006?La norma europea de calidad para servicios de traducción UNE-EN 15038:2006 certifica los servicios del proceso de traducción, así como otros aspectos de valor añadido que pueden influir de manera significativa en la prestación de dichos servicios....
    Relevant
  8. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    Traducción literaria: características
    www.estrelladigital.es ¿Te has preguntado alguna vez cómo se realiza o los retos a los que se enfrenta un traductor...
    Relevant
  9. Departamento Comercial -Linguaserve
    Departamento Comercial -Linguaserve
    Desclot traduce todo el 'Cançoner' de Petrarca el catalán
    www.elperiodico.com La obra no había tenido nunca una versión íntegra en lengua...
    Relevant
  10. Departamento Comercial -Linguaserve
    Departamento Comercial -Linguaserve
    Problemática de los nombres propios en traducción: ¿Cómo se puede proceder?
    www.mundiario.com Queda en nuestra mente la imposibilidad del establecimiento de reglas totalmente válidas para traducirlos, hecho que facilitaría enormemente la labor del traductor e intérprete si pudiera...
    Relevant
  11. Departamento Comercial -Linguaserve
    La traducción es un arte, para hacerla se debe tomar en cuenta el significado de la palabra, el sentido en que fue escrita, la cultura donde proviene el texto y la cultura de sus receptores.
    Departamento Comercial -Linguaserve
    www.mundiario.com
    Relevant
  12. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    Detectados fármacos rusos sin traducir en centros de salud y ambulancias
    Detectados fármacos rusos sin traducir en centros de salud y ambulanciasDurante las últimas semanas algunos medios de comunicación se han hecho eco de la recepción de fármacos rusos en cajas con caracteres cirílicos y sin prospectos traducidos al español. El problema afecta principalmente a un medicamento como el...
    Relevant
  13. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    Feria del Libro de Fráncfort, apoteosis de la edición multilingüe
    Feria del Libro de Fráncfort, apoteosis de la edición multilingüeDurante los pasados días 19 a 23 de octubre ha tenido lugar la LXVIII edición de la Feria del Libro de Fráncfort. Como es habitual, las cifras de este evento resultan abrumadoras: más de 7.000 expositores de los cinco continentes, alrededor de...
    Relevant
  14. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    Posibilidades del servicio de maquetación y grafismo (DTP) de Linguaserve
    Posibilidades del servicio de maquetación y grafismo (DTP) de LinguaserveLa edición, maquetación y retoque gráfico (DTP) es el ajuste y adaptación de edición, maqueta y grafismo para que el documento traducido tenga el mismo aspecto y características que el original. Linguaserve cuenta con profesionales especializados en...
    Relevant
  15. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    La relevancia estratégica del SEO multilingüe en la Sociedad de la Información
    La relevancia estratégica del SEO multilingüe en la Sociedad de la InformaciónEl conjunto de técnicas encuadradas en el ámbito SEO (optimización de motores de búsqueda o Search Engine Optimization) ha adquirido particular importancia ante el crecimiento exponencial de la oferta de sitios web en Internet propia de la Sociedad...
    Relevant
  16. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    La importancia de la traducción de documentos para inmigrantes
    www.elconfidencialdigital.com Sin lugar a dudas, los inmigrantes son algunas de las personas que mayornecesidad tienen de documentos oficiales y legales. Además, por la obvia razón de residir fuera de sus lugares de nacimiento, también requieren traducciones. Dichas traducciones...
    Relevant
  17. Jesús S. Medina
    Jesús S. Medina
    Traductor jurado: formación y salidas profesionales
    goo.gl Traductor jurado, una de las salidas profesionales en el campo de la lingüística con mayor...
    Relevant
  18. Fernando Santa Isabel Llanos
    Lo que nos queda por ver....
    Fernando Santa Isabel Llanos
    Ya se puede decir almóndiga, toballa y asín
    www.lasprovincias.es Aunque sea difícil de creer la Real Academia Española ya ha aceptado como buenas palabras como almóndiga, toballa, madalena o setiembre y octubre. Y no para un diccionario para catetos sino en su diccionario normal. Aquí una selección de algunas de...
    Relevant
  19. ProducerDepartamento Comercial -Linguaserve
    La traducción especializada
    La traducción especializadaLa traducción especializada se ocupa de textos referenciales, que hacen uso de un lenguaje de especialidad, van destinados a un público más o menos restringido y desempeñan una función práctica y no estética. Esta ...
    Relevant

    Comments

    Maria Teresa Redondo Infantes
    11/11/2016 #1 Maria Teresa Redondo Infantes
    Hola,

    pues muy mal, con esa restricción.
    Tiene que ser para todos.

    Bless
  20. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Ventajas de contratar una empresa de traducción
    Ventajas de contratar una empresa de traducciónA continuación os voy a contar las principales ventajas de contratar una empresa de traducción:No somos un simple intermediario: Una buena empresa de traducción se asegura de agregar valor para el cliente. Linguaserve conoce al cliente, entiende sus...
    Relevant

    Comments

    Giampiero Vilardi
    30/11/2016 #3 Giampiero Vilardi
    #2 Totalmente!
    Fernando Santa Isabel Llanos
    30/11/2016 #2 Fernando Santa Isabel Llanos
    #1 Es así @Giampiero Vilardi yo me encuentro a diario con empresas que no se dan cuenta que una traducción no adecuada da mala imagen. Cuando se logra que la traducción parezca que no es traducción, transmites mejor y eso se traduce en más ventas y una imagen de marca mayor.
    Giampiero Vilardi
    29/11/2016 #1 Giampiero Vilardi
    Hola @Fernando Santa Isabel Llanos. Estoy de acuerdo con lo que expresas en este interesante producer. Quería añadir solo que, en muchos casos, las empresas españolas (y no solo) prefieren ahorrar en cosas fundamentales como las traducciones.

    No solo no contratan a una empresa de traducción, ni siquiera a un traductor! Se conforman con un nativo...como si el hecho de ser nativo sea suficiente para poder traducir profesionalmente!
  21. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    Se dan a conocer los cuatro finalistas al XI Premio Esther Benítez de Traducción
    www.todoliteratura.es Esther Benítez Eiroa (1937-2001) fue cofundadora y presidenta de ACE Traductores, además de una traductora clave para las letras italianas y francesas en nuestro país. Tradujo, entre muchísimos otros, a Italo Calvino, Alessandro Manzoni, Guy de...
    Relevant

    Comments

    Nelya Hapchyn
    11/11/2016 #1 Anonymous
    Felicidades a las ganadoras, se lo merecen!
  22. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    ¿Somos iguales?
    elpais.com Carta de una estudiante china que no puede realizar un examen del Ministerio de Exteriores por su...
    Relevant
  23. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    PREMIO ALMA MÁTER ÁVILA DE TRADUCCIÓN 2016 (España)
    www.escritores.org
    Relevant
  24. Fernando Santa Isabel Llanos
    Los idiomas mejoran tu memoria
    Fernando Santa Isabel Llanos
    ¿Por qué aprender idiomas es beneficioso para tu cerebro? | El Diario NY
    eldiariony.com
    Relevant
  25. Fernando Santa Isabel Llanos
    Fernando Santa Isabel Llanos
    Microsoft Translator podrá traducir conversaciones de grupo en varios idiomas en tiempo real
    wwwhatsnew.com Microsoft está trabajando en una nueva tecnología que implementará en Microsoft Translator, potenciando su funcionalidad. La idea es que vaya más allá de...
    Relevant

    Comments

    Fran Brizzolis
    08/11/2016 #3 Fran Brizzolis
    #2 Efectivamente, pero los 2 sabemos que el verdadero problema será lo que hagan y no sepamos.... dificil y apasionate tema de discusión... Gracias @Fernando Santa Isabel Llanos por tus inestimables aportes en este y otros temas, siempre es sorpendente leerlos.
    Fernando Santa Isabel Llanos
    08/11/2016 #2 Fernando Santa Isabel Llanos
    #1 Interesante reflexión @Fran Brizzolis, hasta el momento cuando es una empresa la que realiza las traducciones, se firma un documento de confidencialidad, pero con una máquina.... algo harán me imagino, aunque si es verdad que todavía queda mucho trabajo. Gracias como siempre. Un abrazo
    Fran Brizzolis
    08/11/2016 #1 Fran Brizzolis
    Interesante post, indudablemente la barrera del idioma es casi como la "ultima frontera" a superar en el tema de la "globalización"... pero ya puestos, volvemos a "mi tema" de casi siempre... Está claro que esta tecnología o algo parecido sera el futuro, pero que pasa con la privacidad y confidencialidad... Por ejemplo la deben cumplir ahora los "traductores jurados"... Dado que hay conversaciones que deben ser muy muy muy privadas.... Temas de seguridad, de defensa estratégica, judiciales, policiales, etc. ???? Deberemos confiar en una máquina o en una IA, que puede ser hackeada o se pueda volver contra nosotros (HAL 9000)...
See all