logoSign upLog in
Traductor - beBee

Traductor

+ 200 buzzes
Colmena para ver y compartir temas relacionados sobre la traducción y los traductores
Buzzes
  1. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    WhatsApp y las adaptaciones al español
    WhatsApp y las adaptaciones al españolEn la actualidad ya es común que las personas mayores envíen wasaps a sus amigos y familiares, que se creen grupos de amigos mediante esta aplicación o incluso que existan grupos de padres y madres de niños de un curso de primaria. Sí, ya podemos...
    Relevant
  2. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    ¿Cómo funciona el Servidor de Traducción Automática de Linguaserve?
    ¿Cómo funciona el Servidor de Traducción Automática de Linguaserve?El Servidor de Traducción Automática de Linguaserve permite que un cliente disponga de acceso a su propio servidor de traducción automática, de forma segura y confidencial por Internet, desde su propia Intranet o aplicaciones corporativas. La...
    Relevant
  3. Osiris Marquez

    Osiris Marquez

    13/10/2016
    Osiris Marquez
    Relevant
  4. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca
    Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marcaHoy en día varios de los motores de traducción automática que encontramos en internet, están evolucionando y nos ayudan a diario para poder enterarnos de noticias en algún otro idioma, correos que recibimos o incluso traducir algún...
    Relevant

    Comments

    Hans Dholakia
    20/10/2016 #1 Hans Dholakia
    How true and timely ! Human translation is the best. If anyone needs English translated into Hindi (for India, the fastest growing large economy in the world), I can help with immaculate translation.
  5. Aday Fleitas

    Aday Fleitas

    11/10/2016
    «Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más reflexivas»
    Aday Fleitas
    Piensa en otro idioma y acertarás
    elpais.com Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más...
    Relevant
  6. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Reflexiones en torno al Día Internacional de la Traducción
    Reflexiones en torno al Día Internacional de la TraducciónComo cada año, el mes de septiembre concluye con la conmemoración del Día Internacional de la Traducción, una efeméride que quisiera tomar como punto de partida para aludir a la relevancia que la industria de globalización,...
    Relevant
  7. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Las cualidades básicas del buen traductor
    Las cualidades básicas del buen traductorUn traductor o estudiante de Traducción debe conocer, como mínimo, una lengua extranjera y su propia lengua materna. Esta afirmación puede parecer una perogrullada, pero lo cierto es que muchas veces, los estudiantes o traductores noveles no son del...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    22/09/2016 #4 Fernando Santa Isabel Llanos
    #3 @Sonia Quiles Espinosa muchas gracias, tienes mucha razón que las nuevas generaciones no cuidan el idioma. A saber dentro de unos años como hablarán, lo mismo hasta catalogan la forma de hablar como idioma. Pero fuera de bromas esto tiene que ver con el sistema educativo y las familias, esperemos que no sea demasiado tarde para que nos demos cuenta de la importancia.
    Sonia Quiles Espinosa
    22/09/2016 #3 Sonia Quiles Espinosa
    @Fernando Santa Isabel Llanos Buenos días Fernando, totalmente en línea contigo. Me ha gustado mucho el enfoque y la claridad con la que has plasmado este tema, como bilingüe a veces he sudado literalmente "tinta china" ... me has traslado a mis tiempos de traductor, hay que conocer bien los dos idiomas para trasladar en cada uno de ellos a la perfección el contenido y darle la forma adecúada. Tengo que añadir que lamentablemente hoy por hoy, cuesta mucho hacer enteder a las nuevas generaciones lo importante de cuidar "un idioma", cada vez hablan, escriben y se expresan con mayor ineptitud. Un abrazo Sonia
    María Paz Hueso Luque
    22/09/2016 #1 María Paz Hueso Luque
    Estupendo post, Fernando! Saludos
  8. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Traducciones para restaurantes, cafeterías y bares
    Traducciones para restaurantes, cafeterías y bares En España recibimos una gran cantidad de turistas extranjeros. Por ello, los propietarios de restaurantes, cafeterías y bares no pueden dejar pasar la oportunidad de atraer a los turistas que cada años nos visitan. Nuestra experiencia nos ha hecho...
    Relevant
  9. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Ventajas de traducir una página web
    Ventajas de traducir una página webSon muchos los beneficios que aporta invertir en sitios webs multilingües:El mensaje de su empresa puede llegar a un número ilimitado de nuevos clientes potenciales sin tener que incurrir en gastos de publicación e imprenta o en gastos de...
    Relevant
  10. Departamento Comercial -Linguaserve
    Traducción y Localización
    Traducción y Localización
    Traducción y Localización Nuestro objetivo es comentar las necesidades de la Comunicación Multilingüe: desde la traducción de documentos breves hasta la localización y globalización de grandes sistemas de
    Relevant
  11. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    "Multilingual interoperability in its purest form"
    "Multilingual interoperability in its purest form"Advanced solutions via Web services to manage and integrate the multilingual content of your website or information system.Automate the entire updating process for website and document content from your CMS, DMS, ERP or information system....
    Relevant
  12. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Modalidades de la teleinterpretación e incidencia sobre la competitividad empresarial
    Modalidades de la teleinterpretación e incidencia sobre la competitividad empresarialLa teleinterpretación es una solución que permite disponer de un intérprete desde cualquier lugar y en cualquier momento, con la base tecnológica de un teléfono (móvil o fijo) y con un sistema de tarificación que suele basarse en el tiempo de...
    Relevant
  13. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Cuarta edición de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga
    Cuarta edición de la Escuela de Verano de Traducción de AstorgaLa Escuela de Verano de Traducción de Astorga ha celebrado su cuarta edición durante los pasados días 25 al 27 de julio de 2016. En esta ocasión reunió a profesores procedentes de Colonia, París, Kiel, Nápoles, Salamanca, Madrid y La Coruña. La...
    Relevant
  14. ProducerKD Traductores

    KD Traductores

    25/08/2016
    10 semejanzas entre un buen traductor y un buen chef
    10 semejanzas entre un buen traductor y un buen chefTambién amamos la comida, sobre todo cuando nos acompaña en nuestros trabajos nocturnos: ¿LOS TRADUCTORES TENEMOS ESTRELLAS MICHELIN?La empresa francesa Michelin Éditions du Voyage publica anualmente una serie de guías turísticas para varios...
    Relevant
  15. Marlon Lorenty

    Marlon Lorenty

    16/08/2016
    ¡Hola! El portal Paramigrantes.info me hizo una entrevista sobre mi perfil profesional la semana pasada. En este enlace podéis leerla:
    Marlon Lorenty
    “Traductor que Ilustra” - paramigrantes.info
    paramigrantes.info Entrevistamos a Marlon Lorenty, Traductor e Ilustrador ecuatoriano residente en Molina de...
    Relevant
  16. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    “Un traductor ha de ser atrevido y hacer que un texto suene bien”
    “Un traductor ha de ser atrevido y hacer que un texto suene bien”Anna Casassas, la 'voz' en catalán de Balzac, Echenoz, Saint-Exupéry, Simenon, Baricco o Magris, gana el premio Trajectòria de la Setmana del Llibre en Català.“Nuestra labor es ‘al servicio de…’, de segunda fila con relación al autor, pero luego, en...
    Relevant
  17. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Internacionalización de empresas: La web una herramienta clave
    Internacionalización de empresas: La web una herramienta claveLa capacidad de adaptar e interpretar el contenido de una web al mercado al que se dirige una corporación implica, de manera indefectible, una conexión con clientes que sólo es posible si se apuesta por una estrategia multilingüe . Aspectos como el...
    Relevant

    Comments

    Ernesto Fuentes
    21/07/2016 #1 Ernesto Fuentes
    la cultura mafiosa de españa no permite la capacitacion
  18. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Algunas de las peores traducciones, para morirse de risa
    Algunas de las peores traducciones, para morirse de risaUna carita sonriente que te proporcionará un dolor muy fresquito! Nada mejor que unas instrucciones bien claritas a la hora de lavar la ropa (Qué será el "hierro chulo" Mala suerte para los jugadores de "felota", con lo que me estaba gustando a mí...
    Relevant

    Comments

    Isabel Díaz   Durán
    20/07/2016 #6 Isabel Díaz Durán
    Que bueno!!! un post muy divertido, lo que me he reído!!!! Gracias por compartir @Fernando Santa Isabel Llanos, un saludo
    Federico Álvarez San Martín
    20/07/2016 #5 Federico Álvarez San Martín
    #3 Jajaja ya ves!! ;)
    Sara Mateos-Aparicio Orozco
    20/07/2016 #4 Sara Mateos-Aparicio Orozco
    Jajajaja qué grandes! Me parto
    Itziar Ruiz López
    20/07/2016 #3 Itziar Ruiz López
    @Federico Álvarez San Martín creo que podemos decir que somos casi bilingües en inglés viendo esto jajajajaja.
    Fran Brizzolis
    20/07/2016 #2 Fran Brizzolis
    Impresionantes!!!!........ No hay nada como saber idiomas!!! Jajajaja
    Fernando Santa Isabel Llanos
    20/07/2016 #1 Fernando Santa Isabel Llanos
    Fran @Fran Brizzolis, aquí tienes algún ejemplo de traducción electrónica,....
  19. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    From lost to the carta: las peores traducciones de menús
    From lost to the carta: las peores traducciones de menúsLos errores de traducción de las cartas generan momentos tragicómicos como el pulpo 'to the party' (a feira) o el pescado 'in nautical fashion' (a la marinera). ¿Quién 'the hell' las escribe?. Traduttore, traditore , dice el proverbio italiano. ...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    20/07/2016 #5 Fernando Santa Isabel Llanos
    Si es verdad Jajajaja#4
    Fran Brizzolis
    20/07/2016 #4 Fran Brizzolis
    #3 Pero te partes de risaaaa!!!!.... Aunque sean penosas!!!.......... El peligro amarillo nos invadeeeeee.....
    Fernando Santa Isabel Llanos
    20/07/2016 #3 Fernando Santa Isabel Llanos
    Tienes razón @Fran Brizzolis, en los aparatos electrónicos todavía se ven algunas traducciones que ni con el google translate, salen así de mal#2
    Fran Brizzolis
    20/07/2016 #2 Fran Brizzolis
    Muy bueno!!! Jajajaja.... Ahora para mi las peores traducciones están (o estaban en las instrucciones de muchos aparatos electronicos "made in China"....
    detapitasenlacalle ..
    20/07/2016 #1 detapitasenlacalle ..
    Es parte de nuestra idiosincracia al igual que cuando un extranjero pregunta algo a alguien que no entiende el idioma y para intentar explicarlo nuestro compatriota lo dice en un tono de voz elevado y al estilo indio.Será porque al decirlo más alto se le activa a la parte contraria el traductor simultaneo. En mi caso , que suelo andar bastante de tapitas en la calle, podría aportar casos de traducción de cartas dignas de estudio. Un saludo Fernando y gracias por compartirlo
  20. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Android simplifica funciones con su traductor
    Android simplifica funciones con su traductorEn la versión Android 6.0 Marshmallow, existe una buena característica llamada “Now on Tap”, la cual no mucha gente la conoce.Cuando uno deja presionado el botón de inicio (el icono de círculo), Now on Tap se activa y hace una búsqueda en Google...
    Relevant
  21. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Cómo usar el traductor de Google sin salir de WhatsApp
    Cómo usar el traductor de Google sin salir de WhatsAppSi utilizas WhatsApp para trabajar o tienes amigos en otros países, es muy probable que suelas recibir mensajes en diferentes idiomas. Dependiendo de la conversación, el uso de jerga o frases hechas puede dificultar la compresión de las mismas...
    Relevant

    Comments

    Fran Brizzolis
    18/07/2016 #1 Fran Brizzolis
    Todo eso está genial, pero qué pasa con lo que traducimos....? Todo pasa por Google..... Y no sé yo.... Tanto poder y tanta información por el mismo sitio... No creeis?
  22. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    El Gobierno vasco gasta 5,8 millones en tres años en traducir documentos oficiales al euskera
    El Gobierno vasco gasta 5,8 millones en tres años en traducir documentos oficiales al euskera El 54,5% de los funcionarios ha aprobado los perfiles, pero solo uno de cada cinco lo utiliza para elaborar escritos oficiales, según un informe de Política Lingüística.El Gobierno vasco ha gastado 5,8 millones de euros en la traducción de...
    Relevant
  23. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    El móvil, traductor a tiempo real
    El móvil, traductor a tiempo realDesde hace unos años, los grandes gigantes de la comunicación están desarrollando servicios y aplicaciones móviles que permitan traducir textos y mantener conversaciones en varios idiomas diferentes a través de los diferentes sistemas de chat...
    Relevant
  24. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Ich verstehe dich nicht: Aplicaciones para traducir texto de otros idiomas con la cámara
    Ich verstehe dich nicht: Aplicaciones para traducir texto de otros idiomas con la cámaraCon la llegada del verano llegan las vacaciones, un periodo de paz en el que relajarse de todo el estrés generado durante el año. Algunos aprovechan para ir a la playa o buscar un lugar más fresco mientras que otros se van a la aventura yendo de...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    08/07/2016 #4 Fernando Santa Isabel Llanos
    Que tengamos salud para verlo, estoy seguro que será algo inimaginable. Solo piensa cuando éramos quince añeros que no había móviles y se nos ha olvidado como vivíamos sin móvil . Lo que nos espera es muy grande, estoy seguro.#3
    Mamen Delgado
    08/07/2016 #3 Mamen Delgado
    #2 Efectivamente @Fernando Santa Isabel Llanos, a veces me pregunto cómo será nuestro mundo de aquí a 20 años y no hay manera de saberlo. Podemos intuirlo pero el avance es tan drástico y tan bestial que quién sabe dónde nos llevará.
    Fernando Santa Isabel Llanos
    08/07/2016 #2 Fernando Santa Isabel Llanos
    @Mamen Delgado, es impresionante a diario parece que se avanza mucho en estos temas. Cuando terminas de asimilar un avance llega el otro. Estamos en un momento que la tecnología en este campo esta avanzando a marchas forzadas. #1
    Mamen Delgado
    08/07/2016 #1 Mamen Delgado
    Qué pasada que la cámara reconozca incluso texto escrito a mano... Gracias por la info @Fernando Santa Isabel Llanos!! Súper interesante y relevante.
  25. ProducerFernando Santa Isabel Llanos
    Principales diferencias entre traductor jurado e interpretador jurado
    Principales diferencias entre traductor jurado e interpretador juradoEl trabajo de traductor jurado e interpretador no consiste en lo mismo, aunque a priori se tiende a pensar que el trabajo a desarrollar en cada una de las profesiones es muy parecido.Es cierto que ambos trabajos comparten un objetivo, ayudar tanto a...
    Relevant

    Comments

    Fernando Santa Isabel Llanos
    29/06/2016 #1 Fernando Santa Isabel Llanos
    El interprete jurado, es el que debería contratar la administración para los juicios y no lo que se hace actualmente, pero a veces por querer ahorrar algún euro se acaba gastando más ya que se tiene que repetir el juicio porque el interprete no era lo suficientemente bueno o más bien no era ni intérprete (y esto está pasando).
See all