Aitor Díez Fernández en Comunicación y Periodismo, Moda y belleza, Oficios y profesiones Brand Ambassador - Embajador de la marca • Bebee 27/9/2016 · 2 min de lectura · 1,2K

20 PALABRAS GENIALES QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

20 PALABRAS GENIALES QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.


Aquí hay varios ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado muda.


1. Toska


Ruso  Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”


2. Mamihlapinatapei


Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” (Altalang.com)


3. Jayus


Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse” (Altalang.com)


20 PALABRAS GENIALES QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Foto: craigallyn


4. Iktsuarpok


Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.” (Altalang.com)


5. Litost


Checo – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.


6. Kyoikumama


Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” (Altalang.com)


7. Tartle


Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre. (Altalang.com)


8. Ilunga


Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”. (Altalang.com)


9. Cafuné


Potugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” (Altalang.com)


20 PALABRAS GENIALES QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

“La significa de Schadenfreude”, Foto: grendelkhan

10. Schadenfreude


Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.


11. Torschlusspanik


Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.” (Altalang.com)


12. Wabi-Sabi


Japonés – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.” (Altalang.com)


13. Dépaysement


Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.


14. Tingo


Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.” (Altalang.com)


15. Hyggelig


Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente (Altalang.com)


20 PALABRAS GENIALES QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Hyggelig, Foto: Stormberg AS


16. L’appel du vide


Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.


17. Ya’aburnee


Árabe – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.


18. Duende


Español – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente para definir al espíritu fantástico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco). (Altalang.com)


19. Saudade


Portugués / Español– Traducible o no, es una de las palabras más hemosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y signfica “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.


20. Gaman


Japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables


http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/