Aitor 🐝 Díez Fernández en Curiosidades, Oficios y profesiones, Idiomas / Traductores Delegado Comercial • Osteógenos 15/9/2016 · 1 min de lectura · +400

Al liquindoi

En estos momentos donde el vocabulario de ventas está repleto de "anglicismos": breafings, branding, business, manager ... Quería repescar una curiosa expresión andaluza, cuyo origen viene precisamente del inglés.
Al liquindoi

Al liquindoi"Al liquindoi" está en pleno uso y bien expandido por las provincias costeras de Cádiz y Málaga. "Estar al liquindoi" significa prestar la máxima atención a la ejecución de una tarea, principalmente de observación o vigilancia.

Su origen se remonta a la estrecha relación de los puertos andaluces con la marina inglesa durante bastantes años de los siglos XVIII y XIX y obedece a una evolución (revolución) de la pronunciación de la frase británica: "Look and do it".

Hay momentos, en determinados mercados, en los que se hace imprescindible "estar al liquindoi", observando todo lo que ocurre en el entorno mientras se permanece presto y dispuesto para reaccionar. Son situaciones donde la reactividad dará mejores frutos que la proactividad.

En ajedrez, se les denomina zugzwang. Son posiciones a las que se llega y donde pierde el que le toca mover. En dicha posición pueden ganar los dos, pero la ventaja es para quien mueve en último lugar.

No estoy en este artículo defendiendo la pasividad, que generalmente es dañina. Solo estoy reconociendo que la proactividad no es fórmula infalible que resulte válida en todas las situaciones.

Pensemos en momentos, donde es preferible observar y esperar para ver como queda resuelta una situación antes de tomar una decisión final.

Un famoso refrán recomienda permanecer callado si no se puede mejorar el silencio ... Y tal vez, extrapolándolo a estas situaciones, sea mejor permanecer inmóvil antes de tomar una decisión... pero estando "al liquindoi".



Pedro 🐝 Casanova 6/11/2016 · #1

Hay otra frase tambien casi un anglicismo ...muy usada en las Islas Canarias. Es como cuando en la península decimos que el tío es un " pringao " o un inepto. En Canarias le dicen un " canchanchan " La expresión viene de cuando en el S XIX los primeros barcos ingleses llegaban a puertos canarios . Los marineros ingleses lanzaban los cabos de amarre mientras les gritaban a los peones del muelle... en su mayoria analfabetos ... " catch it if you can " ...cógelo si puedes. De ahí que en Canarias a todo el que es un poco....lerdo o inútil le llamen un " can chan chan " .

Otra frase un poco peculiar también resultado de una traduccion fonética y errónea viene de Panamá . A esos trabajitos de poca monta . Mover unos muebles...limpiar un trastero o cortar el cesped le llaman en Panama...un " camaron ". Proviene de cuando los americanos necesitaban mano de obra barata para realizar cualquier tarea...iban a los barrios a buscar peones. Les ofrecían el dinero y les decian que se pasaran por la casa. " Why dont you come around "
Come around..."camaron"....

Confieso que estoy seguro que un futuro no muy lejano acabaremos hablando una polilingua. Un Spanglish . En realidad ya lo estamos haciendo. Poca gente contesta "de acuerdo". Ya te dicen OK. Y asi en muchas frases de nuestro día a día.

+1 +1