CityVP 🐝 Manjit en The Collaborative VP of Membership • Great Minds Advanced TM 5/5/2018 · 3 min de lectura · 1,1K

Translating the Global Village

Translating the Global Village


We reside in a time when technology is rapidly overcoming the limitations of the "Tower of Babel" - which is a biblical story of why human beings spoke so many languages - the idea being that if all human beings spoke in a universal language, that together they could put together god like powers but separated by language, this being godlike is less of a problem.

Մենք ապրում ենք այն ժամանակներում, երբ տեխնոլոգիան արագորեն հաղթահարում է «Բաբելոնի աշտարակ» -ի սահմանափակումները, ինչը աստվածաշնչյան պատմություն է, թե ինչու են մարդիկ խոսում այդքան շատ լեզուներ, այն գաղափարը, որ եթե բոլոր մարդիկ խոսում են համընդհանուր լեզվով, նրանք կարող էին միավորել Աստծուն որպես ուժեր, բայց լեզվով առանձնացված, դա աստվածային լինելը քիչ խնդիր է:

Now we have the ability to understand each other through language translations, this ability to speak universally is simply going to get better - for sure the perfection of exact translation will still be flawed, but the way technology currently handles translations, it forces us to use simpler language - and thus the translation becomes a measure of clarity of our own writing, for simpler language should have less errors in translation.

이제는 언어 번역을 통해 서로를 이해할 수있는 능력이 있습니다. 보편적으로 말하기 능력은 단순히 향상 될 것입니다. 정확한 번역의 완벽 함에는 여전히 결함이 있지만 기술이 현재 번역을 처리하는 방식으로 인해 우리는 더 간단한 언어 - 따라서 번역은 우리 자신의 글쓰기의 명확성을 나타내는 척도가됩니다. 왜냐하면 더 간단한 언어는 번역에서 오류가 적어야하기 때문입니다.


The original idea of the GLOBAL VILLAGE was coined by Marshall McLuhan and like the original idea of the "Tower of Babel", his intent on using this term was as a warning to us, in this case the McLuhan's meaning of "Global Village" was a warning against homogeneity - or the loss of diversity.  This loss is increasing in terms of the loss of languages and the watering down of rich cultures, but our ability to understand each other, while still using our own language negates this.

ਗਲੋਬਲ VILLAGE ਦਾ ਅਸਲੀ ਵਿਚਾਰ ਮਾਰਸ਼ਲ ਮੈਕਲੁਹਾਨ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ "ਬਾਬਲ ਦੇ ਟਾਵਰ" ਦੇ ਅਸਲੀ ਵਿਚਾਰ ਵਾਂਗ, ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਸੀ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੀ, ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਮੈਕਲੁਹਨ ਦਾ ਮਤਲਬ "ਗਲੋਬਲ ਵਿਲੇਜ" ਦਾ ਅਰਥ ਸੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਚੇਤਾਵਨੀ - ਜਾਂ ਵਿਵਿਧਤਾ ਦੇ ਘਾਟੇ ਇਹ ਨੁਕਸਾਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਘਾਟ ਅਤੇ ਅਮੀਰੀ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਸਾਡੀ ਯੋਗਤਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਾਡੀ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਨਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ.

Whether our primary language is Armenian, Korean or Punjabi or for that matter Japanese or Mongolian - what matters should be an individual renaissance but as McLuhan pointed out in the video above, he saw the Global Village as a "retribalism' and these group effects are now seen in our present polity.  What we complain about today including aspects such as "fake news" is simply the how modern media is effecting our own language, and we have not even begun to understand global effects.  That is what really is the danger of what gets lost in translation today - especially when we can't translate English when English is spoken today.

私たちの主要言語がアルメニア語、韓国語、パンジャブ語のいずれであろうとモンゴル語であろうと、それは個々のルネッサンスでなければならないが、McLuhanが上記のビデオで指摘したように、グローバルビレッジを「レトリバーリズム」と見なし、今日の「偽のニュース」などの側面を含む今日の文句は、現代のメディアがいかにして私たち自身の言語に影響を与えているのかということだけであり、グローバルな影響を理解し始めていない。翻訳が今日失われてしまった - 特に英語が話されるときに英語を翻訳できないとき。

Манай анхан шатны хэл нь Армян, Солонгос, эсвэл Пуран юм уу, Монгол хэлээр ярьдаг. Энэ нь хувь хүний ​​хувьд сэргэн мандалтын асуудал юм. Гэхдээ дээрх видео бичлэг дээр McLuhan Глобал тосгоныг "шашин шүтлэг" гэж үзсэн бөгөөд эдгээр бүлгүүдийн нөлөө одоо харагдаж байна. Өнөө үед "хуурамч мэдээ" гэх мэтийн талаархи бидний гомдоллох зүйл бол орчин үеийн хэвлэл мэдээллийн хэрэгсэл бидний хэл дээр хэрхэн нөлөөлж байгаа, тэр ч бүү хэл дэлхий дахины үр нөлөөг ойлгож эхэлдэггүй юм. Өнөөдөр англи хэлээр ярихад англи хэлийг орчуулж чадахгүй бол өнөөдөр орчуулбал алдагдах болно.

Even with McLuhan, understanding what he meant by the Global Village requires us to see our life through a different lens, one which we are not used to seeing ourselves and the beginning of the McLuhan video above is demonstrated in how we describes the meaning of the automobile and the home as he views it.   If we spend time trying to understand how McLuhan see's the world, it is because we did not treat the term "Global Village" like an item of fast food.  We want meaning to be understood and swallowed quickly, so imagine what gets lost in translation when technology quickens rather than slows down how we translate our own perspectives.  It all becomes quite Yiddish pretty fast even though we have English speakers translating the English bits of how I have presented my thoughts here.

האָט מסכים מיט די גלאבאלע ווילידזש דאַרף אונדז זען אונדזער לעבן דורך אַ פאַרשידענע אָביעקטיוו, וואָס מיר זענען נישט געניצט צו זען זיך און די אָנהייב פון די מאַקלואַן ווידעא אויבן איז דעמאַנסטרייטיד אין ווי מיר באשרייבט די טייַטש פון די ויטאָמאָביל און דער היים ווי ער קוקט עס. אויב מיר פאַרברענגען צייַט טריינג צו פֿאַרשטיין ווי מאַקלוהאַן זען די וועלט, עס איז ווייַל מיר טאָן ניט מייַכל די טערמין "גלאבאלע ווילידזש" ווי אַ נומער פון שנעל עסנוואַרג. מיר ווילן טייַטש צו זיין פארשטאנען און געשווינד געשווינד, אַזוי ימאַדזשאַן אַז וואָס פאַרפאַלן אין איבערזעצונג ווען טעכנאָלאָגיע קוויקאַנז אלא ווי סלאָוז אַראָפּ ווי מיר איבערזעצן אונדזער אייגן פּערספּעקטיווז.





Jerry Fletcher 8/5/2018 · #21

#17 I understand. One of the wonders of what I do is that I am often granted the benefit of meeting with men and women referred to as brilliant by their peers and customers. Their greatest lament is that they cannot communicate with others at the level they are thinking. They are, to some extent, desperate for contact with people that "think as fast." And so it goes.

0
CityVP 🐝 Manjit 7/5/2018 · #20

#18 Pretty much agree with you @Harvey Lloyd - though in my case my life has always been about two galaxies colliding because I while I was born in England, I did not speak English until I was about eight years old, and that is because my parents guarded us from the gangs that marauded in the ghetto town I was born in.

That meant that I have always come home to an Eastern culture and walk out my home to a Western one. I remember what it was like not knowing English when I went to junior school and yet I was born in England and then when I learned English, I nearly lost my mother tongue, and I remember as a teenager realizing how much I was cut off from the stories and experiences that were discussed in Indian.

Once I got married at the age of 24, my wife had spent her younger years in California but she was born in India - and it is through her that I reconnected with my mother language. Now add to that I am not much of a traveler and even when I went to places like France, Belgium or Brazil - it was for business and yet again I stayed in the hotel and did not venture out, unlike my brother who is way more cosmopolitan.

These experiences have shaped the galaxies that have collided in my life. I do see myself as a global citizen, yet still live an extreme local existence. It is through these differences I have whole new frontiers to discover - which is a good thing. I don't see an Italian represent Italy, or a Nigerian represent Nigeria - it is through the individual quirks of a human being that these relationships unfold and constantly provide fresh and hopefully incrementally transforming insights.

+1 +1
Harvey Lloyd 7/5/2018 · #18

The Tower of Babel was a warning as i read the story. A story about how group think can lead the individual from their own personal journey of wisdom. Our journey of wisdom is a challenging one that we constantly seek short cuts by listening to others. With language barriers we are cut off from many who might alter our course. This would allow us to develop social wisdom suitable to understanding a culture without losing our own.

With the advent of the internet and translation we can now enter into thousands of years of history and tradition we cant understand and get lost. Recent studies have have shrunk my understanding tenfold as i listen and read great minds that have considered single topics for decades. Our minds are highly susceptible to the existential nature of life. Use caution as you enter the variables of so many cultures. Our mere years of existence is loaded with cultural norms of our own history. Merging these with others could only be viewed as two galaxies colliding.

This is not bad or good, but rather a thought to consider of our own personal strengths before we engage with the Tower of Babel.

+1 +1
CityVP 🐝 Manjit 7/5/2018 · #17

#16 Deep thinking is certainly a critical part of what makes translation meaningful, because in that translation also exists diversity. Diversity can teach us to level set our thinking to the receiver of information.

That is why I have a problem with political correctness because it couches diversity in terms of limitation rather than range and variety. Once I have understood this variety, it is at this point I can embrace the diversity that enriches us across different groups and cultures. Sometimes this actually leads us to realize how we have learned to underestimate people - and as we see anew - we translate differently and then see that the overly simplistic man we dismissed for his simplistic views - was actually a very deep thinker who had refined meaning to such a level, that simplicity becomes a greater wisdom than complexity. Then we have met the great thinkers who can say much by just saying so little - and this is where appreciation and unpacking diversity is profoundly meaningful.

So even before we encounter the richness of diversity within translation that can be unpacked through depth of thinking, not all thinking is the same - and here thinking can be viewed as horizontal no matter what culture or world that thinker grew up in. While there are limits to how well we can think, education rips out what would otherwise have been latent abilities - that hidden talent that through a desire for learning and growth we can even surprise ourselves. If that is we have the desire to level set and participate at the appropriate horizontal. I learned this lesson the hard way because I did not realize that I can end up talking over people's heads - and in that case it does not matter how brilliant my own thinking is when people do not have a clue what it is I was talking about :-)

+1 +1
Jerry Fletcher 6/5/2018 · #16

CityVP Majit, Deep thinking must always accompany any attempt at translation. I'm stranded on an island of minimal diversity here in the upper left corner of the USA. Knowing and understanding how to persuade and convince in my "milk tongue" of American English is critical to my success as a marketing consultant. But my skills including empathy and projection are only a beginning in another culture. While living in New York in my youth I became a member of a group of young men--an Italian, a Puerto Rican, a Swede, a Frenchman and an American negro from Mississippi. None of us spoke the other's language. We shared an interest in beer and exploration of the after hours possibilities in the city. Around tables in Second Avenue bars we came to understand each other as we learned phrases of the other's language and began substituting those phrases when direct translation didn't work. At the time I though nothing of it. This article has stirred my desire to once again walk the night with that multi-lingual host. Thank you.

+2 +2

Excellent piece @CityVP 🐝 Manjit. Translation is like lost and found. We struggle and fear crossing boundaries without it and gain knowledge and adaptability with it.

+1 +1
CityVP 🐝 Manjit 6/5/2018 · #14

#13 Joyce, as a society we use words "diversity" and "multiculturalism" more as a defensive response to racism, but as long as the roots of those words are exercised because of the presence of racism, they unfortunately get defined as a group effect rather than as an individual relationship or even freedom.

When you are engaged in multicultural exchange, it is you has a human being simply having a relationship with another human being who happens to speak a different language or whose culture is different. In that regard we exercise REAL diversity, what diversity should mean before those professional morons who adopted political correctness as their lens created these knee jerk responses to racism, which simply brushed racism under the carpet, only for a Trump like character to lift up the rug and create a perverse political populism from what got airbrushed out with a PC definition of "diversity".

You are the actual example of diversity in its full meaning and glory, someone who understands that we learn from people who are different from us and who are not the same as us - and in so doing openly welcome the variations in our humanity - because in nature variety is a really, really good thing !

If the world was full of minds like yours we would be living in a paradise of diversity, but diversity today is channeled through the lens of prejudice and professional lens like human resources - and here even the very words "HUMAN RESOURCES" is an anethema to diversity, because I am not a resource to be consumed, neither are you - and in that we express the full extent of our humanity, without wearing a T-shirt with the platitude "Be Human". We don't wear that T-Shirt because we unmistakably human ! The diversity in this humanity only serves to add even greater dimensions to our humanity. In that is what I see packed in the word you used "ADVENTURE".

Life should be such an adventure - and if it spread like this - that is TRUE diversity.

+1 +1

I live in a diverse community. A little haven wrapped up in its own. Just this morning I took a morning stroll about the grounds and met a family from India. The family above me is Chinese. The wife is a geneticist working in human genetics. She develops tech to detect genes. The only setback is language. Not everybody understands English well, so I find myself traveling with my phone to use Google translate. It's almost like an adventure.

0