From lost to the carta: las peores traducciones de menús
Los errores de traducción de las cartas generan momentos tragicómicos como el pulpo 'to the party' (a feira) o el pescado 'in nautical fashion' (a la marinera). ¿Quién 'the hell' las escribe?.
Traduttore, traditore , dice el proverbio italiano. Traduttore, criminale , diría yo tras leer algunas cartas de restaurantes, porque más que traicionar, sus traducciones asesinan lenguas y generan cadenas de palabras tan incomprensibles como absurdas.
Quien haya comido alguna vez en restaurantes turísticos, generalmente de bajo perfil, se habrá encontrado a buen seguro con disparates con los que reírse un rato. La mayoría se producen del castellano al inglés: un pescado a la plancha puede convertirse con facilidad en un fish to the iron que lleve al angloparlante a preguntarse por qué echamos hierro ('acero' en la versión original, ya nos hemos azotado por ello y agradecemos a Guillermo Vicente la corrección) a las sardinas, mientras que unos pimientos con bonito reinterpretado como peppers with beautiful le pueden dejar picueto un mes. Las lenguas cooficiales tampoco están a salvo del desastre, con pulpos a feira transformados en fiesteros octopusses to the party y algún que otro mató con miel reinterpretado en clave de homicidio como killed with honey.
Lo primero que cabe preguntarse es quién hace las traducciones de las cartas de los restaurantes. “Hay de todo”, explica Luis Rodríguez, de la agencia de traducción Okodia . “Unos copian lo que dice el traductor automático, otros lo envían al primo que estuvo de Erasmus, y otros lo piden a agencias o traductores profesionales. Por suerte estamos notando que se están pidiendo cada vez más de estas últimas”. Algo parecido expone Óscar Nogueras, de OnTranslation : “Desgraciadamente, un alto porcentaje de restaurantes optan por la vía fácil: Google Translate o el cuñado versado en lenguas y culturas del mundo, con resultados desastrosos. Sin embargo, cada vez son más los restaurantes y hoteles que apuestan por la calidad y se lo encargan a expertos en traducciones gastronómicas”.
Lo que ahuyenta a los pequeños restaurantes de las traducciones profesionales suele ser el coste, de entre 30 y 50 euros para una carta estándar. “Muchas veces el empresario no se da cuenta de que eso es lo equivalente a tres o cuatro menús, y que es una mínima inversión que facilita llegar a un público más amplio”, asegura Luis Rodríguez. Una carta mal traducida suele incitar a la risa, y difícilmente hundirá a un bar o restaurante sin pretensiones si su comida es buena. Ahora bien, tiene su impacto si el local aspira a algo más. Tal como afirma Óscar Nogueras, “influye en un factor muy importante para el éxito del negocio: la primera impresión que se lleva el cliente”.
http://elcomidista.elpais.com/elcomidista/2016/07/07/articulo/1467908136_304175.html
"Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
Ver blogSi eres de los runners que prefieren correr de noche y entrenas con pulsómetro, habrás observado que ...
Las Saturnales (en latín Saturnalia) son unas importantes fiestas romanas en honor Saturno, dios de ...
El síndrome de Stevens-Johnson es el eritema multiforme mayor, o sea, la más grave de sus manifestac ...
Profesionales relacionados
Puede que te interesen estos puestos de trabajo
-
Delegado Comercial_Santiago Compostela
Encontrado en: beBee S2 ES - hace 5 días
Stanley Black and Decker Barcelona, España Paid WorkUbicado dentro del departamento de Ventas del Canal Profesional y reportando directamente al Jefe Regional de Ventas, nuestro Delegado Comercial PRO, se ocupará de la gestión de clientes en la zona asignada; por lo tanto, será el encargado bajo la coordinación del Jefe Regional d ...
-
Traducción jurada ámbito académico
Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 1 día
Cronoshare Boadilla del Monte (Madrid), EspañaNecesito un servicio de Traductor jurado con las siguientes características:¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original a traducir? · Inglés · ¿A qué idioma hay que traducir el documento original? · Español · Indica el ámbito d ...
-
Traducción jurada ámbito académico
Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 6 días
Cronoshare Bilbao (Vizcaya), EspañaSon 2 títulos académicos, 2 reconocimientos de dichos por el ministerio, justificante de antecedentes penales, certificado de buena conducta. Casi todos los documentos son de 1 página.¿Qué tipo de servicio necesitas? · Traducción jurada · ¿En qué idioma está el documento original ...
Comentarios
Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
hace 7 años #4
Fran 🐝 Brizzolis
hace 7 años #3
Pero te partes de risaaaa!!!!.... Aunque sean penosas!!!.......... El peligro amarillo nos invadeeeeee.....
Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos
hace 7 años #2
Fran 🐝 Brizzolis
hace 7 años #1