Fernando Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización, Médicos y Profesiones Sanitarias, Salud Brand Ambassador • beBee 2/11/2016 · 1 min de lectura · +900

La traducción de ciencias de la vida

 La traducción de ciencias de la vida

La traducción de ciencias de la vida y los temas relacionados con la salud, es uno de los trabajos de traducción con mayor responsabilidad.

Algo tan sencillo como una simple coma mal puesta en la traducción de un protocolo de ensayos clínicos puede provocar retrasos importantes en la aceptación del estudio por parte de los comités de ética.

Un registro lingüístico demasiado alto en la traducción de un consentimiento informado puede hacer que un paciente no comprenda para qué está dando su consentimiento.

Dentro de las traducciones médicas están: Informes médicos, artículos científicos sobre cardiología, instrucciones de uso de aparatos médicos, prospectos de medicamentos, y otros tipos de documentación para odontología, veterinaria, biología… textos de gran importancia de los que dependen:

  • La salud de tus pacientes.
  • Tu reputación y tus beneficios como empresa, ya que eres responsable de los contenidos.
  • Los plazos de presentación y las posibilidades de aceptación por parte de las autoridades de cada país.

Ya en febrero de este año vimos una noticia de una mala traducción, que puso en pie de guerra al colectivo transexual, de un prospecto de un fármaco prescrito para tratar el TDAH en niños y adolescentes donde se puede leer, como uno de sus efectos pocas veces ocasionado o «raros», que provoca «cambios en la tendencia sexual».

La traducción de ciencias de la vida

Para poder tener la calidad de la traducción en toda tu documentación de ciencias de la vida, deben ser siempre realizadas por traductores profesionales en la materia y certificados.

Muchas personas dominan muy bien ambos idiomas, pero para poder traducir textos médicos hay que entender y tener un conocimiento a fondo de lo que se traduce.

Fernando Santa Isabel