Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización Alianzas Nueva Edificación • Securitas Direct 5/7/2016 · 1 min de lectura · +300

La traición de hacer una buena traducción

La traición de hacer una buena traducción

La traducción es traición, dice el viejo proverbio, porque bien hecha es una de los ejercicios más complicados de la inteligencia natural o artificial. Una buena traducción comprende verdaderamente lo que se dice en un idioma y luego dice lo mismo en otro idioma diferente; el ejercicio es complicado para las más brillantes mentes humanas que son capaces de hablar, entender y hasta pensar en ambos, por lo que es mucho más complicado aún para una máquina.

Porque el simple reemplazo palabra a palabra en una lengua por sus equivalentes en otra no basta, como demuestran todas esas traducciones absurdas que nos encontramos en manuales de instrucciones de electrodomésticos o cuando usamos Google Translate. En teoría si se cuenta con una cantidad suficiente de textos traducidos en ambos idiomas es posible aplicar reglas sacadas del Big Data para conseguir traducciones más certeras. Pero la verdadera traducción exige comprender un idioma y expresarse bien en otro; sin esos dos pasos lo que obtendremos será una aproximación.

Quizá sea suficiente para algunas aplicaciones, pero no creo que los traductores humanos se vayan a quedar sin trabajo mañana por culpa de los sistemas automáticos. La literatura y los textos complejos siempre necesitarán de alguien que domine ambos idiomas para que se asegure de que la traducción es fiable.

 http://www.20minutos.es/opiniones/pepe-cervera-la-traicion-de-hacer-una-buena-traduccion-2789342/