Fernando Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización, Traductor Brand Ambassador • beBee 11/10/2016 · 2 min de lectura · +500

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Hoy en día varios de los motores de traducción automática que encontramos en internet, están evolucionando y nos ayudan a diario para poder enterarnos de noticias en algún otro idioma, correos que recibimos o incluso traducir algún comentario.

Millones de usuarios utilizan a diario la traducción automática, es más rápida y desde luego más efectiva que mi antiguo diccionario, pero se queda corta en lo que respecta a precisión.

Por esto, parece mentira que muchas empresas sigan utilizando la traducción automática, y no revisen el resultado de las traducciones, utilizando éstas para comercializar productos e incurriendo en errores graves en la traducción, que no hacen otra cosa que deteriorar la imagen de marca de la empresa y producir más de una carcajada.

Ya son muchos los errores de traducción que he comentado en otras ocasiones con el traductor de Google y que son conocidos por varias "meteduras de pata".

El último caso son las numerosas traducciones de muy mala calidad, del portal de Amazon. He visto varias opiniones en internet sobre este tema y parece ser que el "problema" es porque Amazon, vio que el negocio era vender todo tipo de artículos, así que incorporó millones de productos chinos y al no dar abasto con las traducciones, decidió utilizar el traductores automáticos.

Además por lo visto, Amazon ofrece a sus tiendas traducir sus productos pero los vendedores prefieren ahorrarse el coste de la traducción y usan el traductor de Google. Lo que está claro que el perjudicado al final es Amazon. 

A continuación os dejo algunas de las "perlas":

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

  

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Los errores de traducción pueden dañar la imagen de marca

Yo por si acaso no compro ninguno de estos, no vaya a ser que me manden lo que pone.

Y por último comentaros que la imagen de una marca cuesta posicionarla, no dejéis que por una mala traducción se hunda, hay muchos profesionales en el mercado.


Fernando Santa Isabel


Hans Dholakia 20/10/2016 · #1

How true and timely ! Human translation is the best. If anyone needs English translated into Hindi (for India, the fastest growing large economy in the world), I can help with immaculate translation.

0