Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización, Idiomas / Traductores Alianzas Nueva Edificación • Securitas Direct 18/5/2016 · 5 min de lectura · +400

Los juzgados me contrataron como traductor de árabe aunque no sé ni una palabra


Cualquiera puede trabajar como traductor e intérprete en los tribunales de Madrid. Sin comprobar el nivel del idioma ni la titulación, me contrataron y hasta me asignaron un juicio.

Cualquier persona puede ser traductor o intérprete de los juzgados de Madrid, incluso sin hablar una sola palabra del idioma que se dice dominar. La empresa Seprotec, beneficiada por la consejería de Justicia de la Comunidad de Madrid con el contrato para garantizar traductores e intérpretes en todos los juicios, confía plenamente en la palabra de los aspirantes y contrata y asigna juicios a supuestos traductores e intérpretes que no dominan los idiomas.  

No importa la titulación, la experiencia ni el conocimiento real de la lengua. La empresa sólo busca personal para rellenar las decenas de juicios que se celebran cada día en los juzgados de Madrid.  

Los traductores e intérpretes profesionales han abandonado poco a poco su carrera por las precarias condiciones laborales. Con la externalización del servicio de intérpretes judiciales, el sueldo de estos profesionales apenas alcanza los 10 euros brutos por hora. Tras el éxodo de los traductores cualificados, las puertas se han abierto a cualquiera. Incluso a personas que no tienen ni idea del idioma que dicen conocer.  

Envío un correo electrónico a la empresa Seprotec en el que comunico mi intención de trabajar como traductor e intérprete. En el currículum, invento que el árabe es mi lengua materna y que soy licenciado en Traducción e Interpretación. También acredito una experiencia profesional falsa de más de diez años en Marruecos, además de una dirección y datos incorrectos.

La entrevista:

A los pocos d