Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización, actores de doblaje Alianzas Nueva Edificación • Securitas Direct 4/7/2016 · 5 min de lectura · +400

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Ser traductor de cine y series es un trabajo muy duro. Porque no es lo mismo ‘Go ahead, make my day’ que ‘Alégrame el día’ o ‘Ve con él, Ilsa’ que ‘Here’s looking at you, kid’.

En España tenemos unos grandes profesionales del doblaje, no nos cansamos de defender este trabajo tan criticado por los amantes de la versión original. En CINEMANIA somos amantes del cine, en cualquiera de sus formas e idiomas, el caso es ver cine, devorar cine, más allá de las preferencias de cada uno. Sin embargo, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título o alguna frase, o  no ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.

Los traductores audiovisuales están hartos de decir que ellos no traducen palabras sino emociones. Y no les falta razón, no es tan importante el término lingüístico concreto como la emoción que transmite. No, no es un trabajo fácil y en honor a ellos hemos construido un informe en el que repasamos algunos de los mayores desafíos de la traducción.

Hodor el “aguanta portones”

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

El último gran marrón del doblaje en español. José Alcobea se encontró con un gran problema en el

episodio cinco de la sexta temporada  de Juego de Tronos . En él se desvelaba el origen de la palabra Hodor, la única que pronuncia el personaje llamado Hodor.

Hodor es el acrónimo de “Hold the door” . Así de sencillo. ¿Cómo lo solucionaron en castellano? Con “¡Aguanta el portón!”, que pasaba a ser Hodor por el parecido fonético de portón. Arriesgado, sí. El doblaje a español latino recurrió a la frase “¡Déjalo cerrado!” , otro salto de fe de igual calibre.

Lo que dice Sheldon Cooper

Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción

Cuando Sheldon Cooper quiere restregar una victoria (del tipo que sea) a sus amigos de The Big Bang Theory utiliza la expresión “¡Bazinga!” Pero… ¿Cómo traducir esta palabra al castellano?. ¿Cuál es su sig