Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización Alianzas Nueva Edificación • Securitas Direct 18/5/2016 · 2 min de lectura · +100

Premios para las traducciones que lo valen

                                   

La versión internacional de Man Booker, uno de los premios más reconocidos de la literatura de ficción de habla inglesa, reinventó este año su criterio de selección. Creado en 2005, Man Booker International premiaba de forma bienal la labor de un autor por una serie de obras en cualquier idioma pero con amplia difusión en inglés. Con el objetivo de fomentar la edición y la lectura de ficción de calidad en la traducción, este año se anunció que la premiación será anual y galardonará a un autor por una sola obra.
La "lista corta" de seis títulos –seleccionados de una lista previa de 13–, con seis idiomas representados nominados y cuatro países que aparecen por primera vez –Austria, Angola, Turquía y Corea del Sur–, fue anunciada el 14 de abril.
Además del nombre del autor, también aparecen mencionados en la nominación los traductores de los libros, a modo de prestigiar su labor y reconocer su trabajo.
De los seis títulos, dos –Una sensación extraña y La niña perdida– ya fueron editados y se pueden conseguir en español en Uruguay.
El libro que resultó ganador fue The Vegetarian escrito por Hang Kang (Corea del Sur). Esta obra, traducida por Deborah Smith, cuenta la historia de Yeong-hye y su marido, quien en su búsqueda natural adopta una dieta vegetariana. A partir de ese momento comienza una rebelión carnal que los lleva a aspirar a convertirse en árbol. Con un contenido profundo sobre la naturaleza humana y sus intentos de comprender al otro, la novela muestra el inquietante mundo de una pareja moderna de Corea del Sur.
Kang es profesora de escritura creativa en el Seoul Institute of the Arts y ya ha sido premiada por The Vegetarian en varias oportunidades en su país de origen.

Bookers en español

La niña perdida (Dos amigas 4) (The Story of the Lost Child), por Elena Ferrante (Italia), marca la cuarta parte de la serie de novelas de la escritora napolitana, cuenta la vida adulta de Lina y Elena, quienes tomaron caminos diferentes, ambas luchando por salir del violento barrio que las aprisiona. Sin embargo, ambas terminan reencontrándose allí, en donde transcurre una seductora trama que refleja la complejidad de la amistad de una vida.
La edición en español disponible en e-book es de Grupo Editorial Lumen. La traducción es de Celia Filipetto Isicato y la realizada al inglés es de Ann Goldstein.
Por otro lado, está disponible también Una sensación extraña (A Strangeness in my Mind) por Orhan Pamuk, el nobel de Literatura turco. El libro cuenta la historia de Mevlut Karatas, un vend