Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos en Traducción y Localización Voluntario • Asociación de Oncología Integrativa 27/9/2016 · 3 min de lectura · +100

«Sólo el diez por ciento de los traductores viven de su oficio»

«Sólo el diez por ciento de los traductores viven de su oficio»

«Si exigimos que las tarifas mejoren no es para comprar un yate, sino para poder vivir dignamente», advierte Regina López Muñoz / Traductora.

Lectora cuidadosa, analítica, sensible, como deben ser las buenas traductoras, Regina López Muñoz es además muy crítica con la bajada de las tarifas de un oficio particularmente denostado en este país. Ha traducido a Edna O'Brien, Jean Genet, Larry McMurtry, Jean Giono o Antonio Manzini, entre otros autores. Su otro campo de especialización es el cómic y la novela gráfica, y forma parte del colectivo de traductoras especializadas en cómic Las Cuatro de Syldavia, que también imparten cursos y tratan de extender la particularidad de la traducción del arte de las viñetas.

-El dos ocasiones Premio Nacional de Traducción, Vicente Fernández, sostiene que la traducción está cada vez más presente en nuestra vida diaria, ¿lo comparte?

-Absolutamente. Para empezar, porque sin traducciones no existiría la literatura universal. Un porcentaje altísimo de los libros que llenan las librerías son obras traducidas. Y no sé si la traducción está ahora más presente que antes, pero sí es cierto que poco a poco estamos consiguiendo que se reconozca la labor de los traductores, que tradicionalmente hemos vivido 'en la sombra'. No es una cuestión de vanidad, sino de mera justicia.

-Y sin embargo, su oficio parece devaluado tanto por la rebaja en las tarifas como por el intrusismo y otros factores.

-Existe una precariedad bastante descorazonadora, pero es importante no perder de vista que entre todos podemos conseguir que las cosas cambien para bien. La asociación ACE Traductores, en ese sentido, desempeña una labor muy importante: ofrece asesoramiento legal, tiene una lista de correo en la que todos los socios estamos en contacto y una puede, por ejemplo, pedir información a otros colegas sobre la solvencia de tal o cual editorial...

-¿Cuántos libros y cómics tiene que traducir al año para poder vivir?

-Hago de media unos diez libros al año, contando los cómics.

-Buen ritmo. Tampoco le dará para mucho, lo digo por la remuneración estándar de una traducción.

-Mire, volviendo al tema de la reivindicación, si exigimos que las tarifas mejoren (o que, al menos, no bajen), no es para comprar un yate y pegarnos la vida padre, sino simplemente para poder vivir dignamente y dedicar a cada libro el tiempo que requiere, sin agobios ni prisas porque «no llegas». Precisamente por esto no somos tantos los que vivimos en exclusiva de la traducción editorial (sólo un 10% de los traductores que trabajan para el sector, según el Libro Blanco de la Traducción Editorial), y muchos colegas compaginan los libros con otras traducciones más rentables (jurídica, médica, técnica.) o con otros trabajos (periodismo, enseñanza.).

-Algunos le dirán que es afortunada por dedicarse a lo quiere, es la peligrosa filosofía del neoliberalismo.

-Sé que soy afortunada, que me gano la vida haciendo dos de las cosas que más me gusta hacer desde niña: leer y escribir. Pero evidentemente eso no es motivo para dejar de exigir unos mínimos básicos sin los cuales la profesión se iría al garete.

-Cambiemos de tercio, ¿la tr