Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

hace 7 años · 6 min. de lectura · ~100 ·

Blogging
>
Blog de Fernando 🐝
>
Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

87da3a68.jpg

¿Alguna vez os habéis preguntado cuánto cuesta en términos de esfuerzo y dinero? A todos nos gusta que nuestros títulos favoritos lleguen perfectamente traducidos a nuestra lengua natal, y exigimos, y debemos exigir, que lleguen. Pero a veces esto significa un coste que las compañías no pueden o no quieren asumir.

Pues bien, recientemente la blogger Jess, exgerente de localización y edición en XSEED Games, editora de videojuegos norteamericana, ha publicado en su blog personal, cuyo enlace os dejamos aquí, algunos de los aspectos más importantes que hay que tener en cuenta para valorar los costes de traducción y adaptación de los videojuegos.

A continuación os vamos detallando los diferentes apartados que Jess ha tenido en cuenta.

Sobre la licencia de un juego y el tiempo del equipo de desarrollo:  el tiempo de desarrollo es dinero

Los derechos de publicación de un videojuego en otro territorio pueden tener unos costes importantes. Debes pagar por derechos de distribución, derechos de licencias y los del equipo que trabaja implementando los textos y en el proceso de calidad de los mismos para hacer ajustes. Incluso los proyectos más modestos pueden tardar muchos meses de preparación y trabajo, por lo que el equipo de desarrollo necesita estar seguro de los diálogos que pone para que después éstos puedan ser corregidos y adaptados con seguridad, incluso si el proceso de calidad llega con meses de retraso.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Costes extra de programación. Los menús en inglés y los gráficos tienen que rehacerse, por lo que no es solo cuestión de coger el texto original y copiarlo exactamente igual en algún lugar de la pantalla. Se deben modificar y adaptar al lugar más conveniente del videojuego. Los artistas suelen tener que trabajar bastante rediseñando todo este apartado antes de que pueda ser añadido al juego. Incluso, en el apartado de la programación, hay que modificar cosas puesto que el inglés ocupa más espacio y ciertas ventanas de diálogos deben ser adaptadas al nuevo idioma; así como algunos vínculos internos del programa referenciados a los textos deben ser reprogramados.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Traducción y edición:  menos gente es mejor

Éste apartado no solo incluye los textos del juego, sino también los manuales digitales, que llevan su coste tanto de diseño como de tiempo.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

El tamaño del juego y los plazos establecen lo grande que vaya a ser tu equipo de trabajo. En XSEED prefieren tener un pequeño equipo de trabajo que asegure una buena consistencia de los textos. Pero si el juego es muy grande y hay una fecha límite cercana, se suele coger a tres traductores y dos editores como mínimo. En este tipo de trabajos, cuanta más gente haya traduciendo, más probabilidad hay de que alguien meta la pata, por lo que idealmente es mejor tener menos gente. Si por ejemplo tienes cinco traductores trabajando en un mismo proyecto, éste avanzará más rápido, pero luego alguien tendrá que encargarse de eliminar las diferencias de estilo para que el juego tenga uno único. Por lo tanto, menos es más en este tipo de trabajos.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Extras: tener una forma de probar los trabajos y así poder superar la edición correctamente es un ayuda muy útil. De normal es cosa de los editores y del proceso de calidad realizar también estas pruebas.

Grabación de voces: Estudio + actores + directores + productores = ¡mucho dinero!

La grabación de audio toma una gran parte del proceso incluso si solo queda un mes para concluir el trabajo.

Trabajo necesario:

Guión – Lo primero que recibes es el texto original en japonés, con lo que tienes que traducirlo e intercambiar la expresiones típicas japonesas por sus equivalentes inglesas, etc. A menudo, hay límites de tiempo en las voces que tienen que ser igualados en inglés dentro del juego. Estos límites de tiempo están marcados por las longitudes de las escenas, movimientos de los labios de los personajes y ciertas animaciones. Por tanto, se hace complicado sincronizar las voces con las escenas o momentos del juego. Todas estas restricciones aumentarán el tiempo de desarrollo del trabajo y, por ende, los costes.

Trabajar en los guiones también puede hacerse hacia el final o después de que la edición haya sido terminada, puesto que necesitas líneas de texto dentro del juego para poder sincronizar las voces con las secuencias. Una de las mejores alegrías dentro del mundo de la grabación es encontrar en el estudio que una línea de texto del juego es demasiado larga como para encajarla con la voz y tienes que improvisar para editar, ya sea el texto o la voz.

Gente necesaria:

Técnico de sonido – Ellos capturan los audios y los fijan en el guión del juego. Se encargan de la calidad de la grabación y del audio, así como de todos los archivos de sonido.

Actores – Si la producción tiene los suficientes recursos económicos puede permitirse utilizar un actor de doblaje para cada voz del juego, pero éste no suele ser el caso. De normal un actor puede darle voz a dos o tres personajes diferentes.

Director – Suele venir pactado dentro del acuerdo con el estudio de sonido. Se encargan de estar allí dirigiendo y supervisando que el producto sonoro que se obtiene es de calidad y que los tiempos de producción son los correctos. Algunas compañías tienen su propio director en vez de estar acordado con el estudio.

Productor y representante de la compañía – Es imperativo tener a alguien que conozca el texto. Ellos están allí para ayudar y dar a entender a los actores y editores cómo deben quedar las cosas. Deben clarificar el contexto de las escenas y de los personajes para que el producto sea fiel a lo que debe expresar. Se encargan de explicar los personajes, el contexto, aclarar lineas de diálogo, reescribir, dirigir y, básicamente, aprobar las decisiones y acciones que se toman. Sin el productor sería muy difícil una correcta grabación y el producto distaría mucho de lo que debiera ser.

Traductor – Normalmente, si hay dos personas grabando, una de ellas es de habla japonesa. La mayoría de los que hablan en XSEED lo hacen en japonés a distintos niveles. De esta forma es más fácil certificar una línea de diálogo de la cual no estés seguro. Así la línea no pierda la intención que tenía originalmente.

Cómo se doblan los videojuegos

Solo subtítulos : Por qué la gente cree que se puede recortar costes no doblando el videojuego

La compañías pierden muchas ventas si el juego únicamente está subtitulado. ¿Vale la pena que se lance un juego sin tener en cuanta a gran parte de su público potencial? No. Aunque sí es cierto que hay excepciones, como compañías con bajas previsiones de ventas que preveen que el doblaje e incluso subtitulación no merecen la pena. Si una empresa quiere optar a una doble publicación tanto en formato físico como digital, entonces un doblaje del juego suele ser necesario para ganarse un buen sitio en las tiendas.

Y, como otros han dicho, las voces no son siempre aptas para licencia en territorio europeo o americano.

Calificaciones: En cada territorio tienen unas normas y unos cánones que cumplir. Si quieres publicar en un territorio, debes cumplir. Según el tipo de lenguaje que se utilice en el juego será calificado para uno u otro margen de edad, con lo que perderás o ganarás audiencia. Si sale lenguaje obsceno y palabrotas pues tendrá una calificación de +18.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

  • ESRB (Estados Unidos)
  • PEGI (Europa)
  • Reino Unido
  • USK (Alemania)
  • Australia/Nueva Zelanda
  • DJCTQ (Brasil)

Proceso de calidad:  interno, externo, texto, etc.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Dependiendo del tamaño del juego y su complejidad se necesita como mínimo un mes para llevar a cabo todo este proceso. Es un coste que se debe tomar muy en serio. A menos que tengas un equipo interno que se encargue del control de calidad, se deberá contratar a una empresa externa que se encargue de ello. De esta forma te asegurarás de que los personajes no se queden pegados en los edificios o exploten. Esta empresa, a parte de lo que tu equipo interno pueda contribuir, se encarga de que no haya bugs en los textos y en el juego, chequear los manuales y jugar al juego para cerciorarse de ello.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Está claro que los controles de calidad son costosos y difíciles, pero si no te gastas recursos en ellos luego será peor.

Traducción y doblaje de los videojuegos. ¿Cuánto cuesta el proceso de localización?

Sumisión: el tiempo es dinero

Lleva mucho tiempo y dinero estar al tanto de todos los errores y bugs que siempre hay en los videojuegos. Siempre tienes que ir detrás y cambiar cosas que parecían estar bien pero que no lo están. A veces, para eliminar los fallos más complicados tienes a gente del primer equipo trabajando, por lo que el bug puede llevar semanas de trabajo y muchos recursos. Rendirse ante el primer equipo conlleva complicaciones, puesto que estos, que pensaban que ya habían terminado el trabajo y probablemente estén ya con otro, tendrán que volver para arreglar el bug y luego esperar para verificar que todo esté correcto.

Márketing:  planes, personas, diseñadores, lugares de publicidad, páginas web, etc

Mucha gente piensa en los comerciales y anuncios de televisión al oír márketing, pero gran parte del trabajo se va en cosas como la página web. Ya sea el hecho de realizarla como de adaptarla a todos los territorios y lenguas. Todo el mundo piensa que todo esto viene hecho ya de casa, pero no es así. Hay muchísima gente detrás de las webs realizando un trabajo que lleva mucho tiempo. Está claro que muchas de las ventas se consiguen con los anuncios y los spots, pero éstos son solo cuestión de presupuesto.

http://www.nextn.es/2015/11/traduccion-doblaje-los-videojuegos-cuanto-cuesta-localizar-videojuego/

"
Comentarios
Mamen Delgado lo que queda claro es que interviene mucha gente en el proceso de doblaje de videojuegos. Mucha gente no sabe el trabajo que lleva y lo complicado que es hacerlo bien cuando no se tienen los medios. Lo que yo me pregunto es: ¿Después de lo que cuesta hacer un juego, cómo no destinan los recursos necesarios para que el doblaje sea el apropiado? ¿No se dan cuenta que ganarían más adeptos haciendo un buen trabajo?. Gracias por tus aportaciones!!

Mamen 🐝 Delgado

hace 7 años #2

Este post es maravilloso Fernando Santa Isabel Llanos, retrata perfectamente todo el proceso de traducción y doblaje de los videojuegos. Yo he hecho mucho doblaje de videojuegos en DL Multimedia, en Pink Noise, con los chicos de Kite Team, y realmente es una tarea ingente para una industria que mueve una barbaridad de dinero. Y sin duda el resultado se ve afectado por los presupuestos que el cliente apruebe. Hay circulando por la red algunos ejemplos de pésimas traducciones y doblajes de videojuegos, y al final el usuario (que no es bobo ni mucho menos) ni repite ni recomienda ciertos productos.
Thiago Smicelato, como todo lleva un proceso, lo que pasa que a veces no caemos en la cuenta los procesos que lleva cada producto o servicio.

Artículos de Fernando 🐝 Santa Isabel Llanos

Ver blog
hace 5 años · 2 min. de lectura

La aniridia es una enfermedad del ojo, bilateral y poco frecuente. Si bien aniridia significa ausenc ...

hace 5 años · 1 min. de lectura

Es una malformación extremadamente raro en la fosa craneal posterior , caracterizado por la fusión d ...

hace 5 años · 2 min. de lectura

La alimentación es un tema muy importante que tenemos que cuidar también durante estas Navidades. Si ...

Profesionales relacionados

Puede que te interesen estos puestos de trabajo

  • Cronoshare

    Presupuesto de traducción simultánea para texto general

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 16 horas


    Cronoshare L'Hospitalet de Llobregat (Barcelona), España

    Necesito traductor para traducción simultánea en barcelona · Hombre de aleman a castellano evento en directo intervención de 20 min¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción simultánea · Tipo de texto · General / conversación · Idioma origen · Alemán · Idioma destino ...

  • Cronoshare

    Precio de traducción para texto médico de inglés a español

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 4 días


    Cronoshare Granada (Granada), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Médico · Idioma origen · Inglés · Idioma destino · Español · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿La localización geo ...

  • Cronoshare

    Precio de traducción para texto artístico de español a inglés

    Encontrado en: Cronoshare ES C2 - hace 2 días


    Cronoshare Madrid (Madrid), España

    Necesito un servicio de Traductor Profesional con las siguientes características:¿Qué servicios de traducción se necesitan? · Traducción · Tipo de texto · Arte · Idioma origen · Español · Idioma destino · Inglés · Número de palabras · Más de 1000 palabras · ¿La localización geogr ...