Tifany Rodio en Madrid, beBee en Español, Idiomas / Traductores Content Manager • beBee 24/11/2016 · 1 min de lectura · 2,7K

Una brasileña en España: mis errores como novata en el idioma

Una brasileña en España: mis errores como novata en el idioma

Cuando llegué a Madrid, no hablaba español. Lo que sabía del idioma lo he aprendido viendo pelis argentinas y leyendo las tiras de Mafalda. O sea, iba muy justa 😉


Luego me busqué la vida en libros para aprender la gramática y hoy puedo decir que manejo el idioma. Pero el vocabulario de calle... eso lo debo a mis compañeros y amigos españoles. En dos años viviendo aquí, he evolucionado mucho, ¡tuve que ponerme las pilas para pillar sus chistes!


Hay algunos errores que cometía al principio y me hace toda la gracia recordarlos. Hoy os comparto algunos de ellos para que os echéis unas risas conmigo 😁


😌 "¡Que no me toques el pelo!"

¡Vaya expresiones más raras tenéis los españoles! Me costó recordar que se dice "tomarme el pelo" y "tocarte las narices", porque me confundía entre las dos jeje 🙈


😌 "Eso no hace sentido..."

Solemos buscar referentes en nuestro idioma nativo para construir las frases en el idioma que estamos aprendiendo. ¡ERROR! 🤚 Cada gramática tiene su estructura y, aunque se parezcan, el español y el portugués son bastante distintos. 

Bueno, yo decía tranquilamente "Eso no hace sentido", cuando, en verdad, el verbo estaba muy mal empleado. Ahora veo que no tiene ningún sentido hablar de esta manera 😉


😌 "Pfff... ¡él no tiene vergüenza en su cara!"

Como ya os he comentado, cuando empezamos a tener contacto con un idioma intentamos adaptar literalmente algunas frases. De esto me salió decir que uno "no tiene vergüenza en su cara" para explicar que una persona es muuyy sinvergüenza.

😌 "¿Me puedes abrigar en tu casa este finde?"

Tres amigas y un coche... ¡nos vamos de road trip por el norte de España! Estudiantes, poco dinero... la solución para ahorrar era buscar hospedaje gratis en couchsurfing. Me metí en la pagina web e hice spam con el mensaje "nos puedes dar abrigo este finde...?" 😱

Como podéis imaginar, la verdad es que quería pedir si la gente nos recibiría en su casa ese finde... nada que ver con tener frío 😵


😌 "Quiero una cerveza helada, por favor."

El día que llegué a Madrid quise tener un detalle con mis compañeras de piso, porque les acababa de conocer. Voy al supermercado a por cervezas frías, pero no encuentro las neveras. Un amable reponedor me pregunta si quiero ayuda para buscar algo. Y yo me salgo con esta: "estoy buscando cerveza helada". Él me mira sin entender y pregunta si "helada" es alguna marca o qué... 😅 


😌 "Pon negritos en el texto para destacarlo."

Me dedico a producción de contenido y cierto día en la oficina quise darle una sugerencia a mi compañero Sergio Martínez que editaba su texto. Cuando le dije que metiera negritos en su texto, no os imagináis las risas que se echó... 

Yo, lo que quería decir era que pusiera las letras en negrita 😁


😌 "No sé... a mí estos colores me gritan mucho."

Pobre Sonia Vicente Diez, mi compañera que trabajaba en diseño y que me tenía que entender diciendo que "los colores de la infografía me gritaban mucho", en lugar de decir que "me chirrían". Debo decir que se le daba muy bien la interpretación... 👌



Si me conoces y te acuerdas de otra expresión que decía mal, dímela en los comentarios 😁


Hugo Chinchilla Hace 6 d · #27

#26 Jejeje, sí :)

0
Tifany Rodio Hace 6 d · #26

#25 jajaja vaya!! hay que tener cuidado con el idioma, si señor :-)

+1 +1
Hugo Chinchilla Hace 6 d · #25

Pues no te creas @Tifany Rodio que eres la única que comete errores hablando español. De un país de habla hispana a otro hay palabras que significan cosas totalmente diferentes. Por ejemplo, en España pija es una chica que viste a la moda y de clase social alta. En Honduras ésa misma palabra hace referencia al órgano reproductor masculino, así que te imaginas las carcajadas que se pueden echar aquí si oyen a un español hablando de ese tema. Mi padre me cuenta que cuando vivíamos en España, sus compañeros de trabajo le preguntaron qué había hecho el fin de semana y él respondió: Ayer mi mujer y yo pasamos toda la tarde en el parque jugando con el cipote. Sus compañeros se rieron a carcajadas, y es que en Honduras cuando dices Cipote te refieres a un niño, pero en España hace referencia al órgano sexual masculino.

+1 +1
Tifany Rodio Hace 7 d · #24

#21 hehe I'm happy you appreciate the text. And now you know a new emoji library! 😁

+1 +1
Teresa Gezze Hace 7 d · #23

Jajaja. ¡Tifany es genial! Seguro que si le doy unas vueltas se me ocurre alguna más. ¡Eres una maSo de crack! =)

+2 +2
Henri Galvão 25/11/2016 · #22

hahah mt bom! e além disso mt útil pra mim, que estou buscando melhorar o meu espanhol. é bem possível que eu ainda vá cometer todos os erros que vc menciona, mas pelo menos não foi por falta de aviso :-)

+1 +1
CityVP Manjit 25/11/2016 · #21

Since I neither speak Portuguese or Spanish, the humour translated well over into English but I also got to really appreciate the differences between the two languages.

Moreover I did not realize that emoji's are linked to a page that explains them, so instead of seeing google translate I saw an emoji explanation http://emojipedia.org/smiling-face-with-open-mouth-and-cold-sweat/ with the headline "Smiling Face With Open Mouth and Cold Sweat" at first confusing me but then I realized I had clicked on an emoji and according to this page - a rare emoji. That was just as funny for me, especially when I still use manual emoji's :-)

+1 +1
Tifany Rodio 25/11/2016 · #20

#19 ¡Formas parte de todos estos recuerdos, mi amigo!

+2 +2