Tiina Holli in Tiina Hölli : just realized ... Independent Fine Art Professional • Independent Jun 13, 2016 · 5 min read · 4.5K

- just realized ... - 22 -

| boy on a dolphin |

Sophia Loren & Tonis Maroudas : S 'agapó



_____________________________________________

[ Note :
The writing below here is copied from YouTube channel :
https://youtu.be/l_DTwzA1HfM
which has 12.06.2016 6062 views / 108 likes after 27.05.2015 ]
_____________________________________________

Sophia Loren & Tonis Marudas - Ti 'ne afto pou to lene agapi (1957)

SUBTITLES (Lyrics):
Serbian, Greek, Finnish, French, Polish, Spanish, Swedish and German.
Alternative title: "S' agapo"
From the movie "Boy on a Dolphin" shot on Hydra in 1957
Composer: Takis Morakis
Lyrics: Danai Stratigopoulou, Giannis Fermanoglou
_____________________________________________
[ Note :
The writing below is copied from YouTube channel :
https://youtu.be/-DWmkdL1NG4
which has 08.06.2016 38 505 views / 319 likes after 20.02.2011 ]
_____________________________________________

SOPHIA LOREN - S`AGAPO -1957 Vinyl

Sophia Loren - S`Agapo - Vinyl 1957 (Sophia Loren & Tonis Maroudas)
45 RPM disc with Sophia Loren herself singing "The Boy on a Dolphin" - in Greek,
under the name "S'agapo" ("I love you").
The EP vinyl disc (RCA Italiana A72V 0117)
was made in Italy november 1957 - SOPHIA LOREN CANTA S'AGAPÒ ,
Etichetta: RCA Italiana - Catalogo: A72V 0117
-Data di pubblicazione: Novembre 1957 -
Matrici: 2E7VN 2992/2E7VN 2993 - Supporto:vinile 45 giri -
"S'agapò" dal film "Il ragazzo sul delfino" (Boy on a Dolphin, Jean Negulesco, 1957) -
Lato A -S'AGAPÒ - Autori: J. Fermangiou, Takis Morakis

- Greek Lyris by J. Fermanoglou is following:

" S'agapo, s'agapo, s'agapo.
Ti neafto pouto lene agapi Ti reafto-ti
neafto-pou krifa tis kardies odigi
Pou krifa tis kardies odigi Ki opios toniose
toniose to nostalgi
Ti neafto pouto lene agapi Ti neafto-ti neafto neafto
Gelti darki liakada vrohi Tis jois mas ke telos kiarhi
Pote pote kanada stoma Den toure ke den tope akoma
Ti neafto pouto lene agapi Ti neafto-ti neafto
Pou se kanis nakes to skopo
S'agapo, s'agapo, s'agapo "

- A Boy on A Dolphin (Paul Francis Webster/Hugo Friedhofer/Takis Morakis)
English lyrics :

" There's a tale that they tell of a dolphin
And a boy made of gold.
With the shell of the pearls in the deep
He has lain many years fast asleep.
What they tell of the Boy on A Dolphin
Who can say if it's true.
Should he rise from the depths of the ocean
And wish that you wish will come true.
You say he is only a statue
And what can a statue achieve.
And yet while I'm gazing at you
My heart tells my head to believe.
If the boy whom the God have enchanted
Should arise from the sea
And the wish of my heart could be granted
I would wish that you loved only me. "


_____________________________________________
[ Note :
The writings above are copied from those two YouTube channels, they obviously contain mistakes and are controversial. For instance, is it J. or Giannis Fermanoglou ? Fermanoglou or Fermangiou ? And who is Danai Stratigopoulou ? Tonis Maroudas or Marudas ? A boy on a dolphin, the boy on a dolphin, or just boy on a dolphin? These questions are haunting the society right now. Here is one of those stories. ]
_____________________________________________


All this made me curious, because what has the dolphin boy got to do with a- my name b-  the fabulous and perhaps one of the greatest of all love songs, that a divine, gorgeous and highly beautiful Italian lady is singing apparently in a Greek tavern to a plain obviously sissy American puffy nerd with a severe smoking addiction ?

... it seems there is some misunderstanding there occuring ...
... the girl is singing in Greek about not understanding what Love is ....
... the boy there obviously lacks understanding of health issues ( ref. tobacco ) ...
... result : traditional relationship failure : ...
... the girl says I love you only and the boy says I wish she'd love me only ? ...
... so they both pass-speak each other quite successfully ...
... this is totally unacceptable ...
... I felt I have to do something about this ...
... so I made some investigations ... found some lyrics " by coincidense " ...
... and then what Google translator has to say about the Finnish version ...
... I am convinced that this looks absolutely confused ...
... apologies ...
... all is translated from translated from translated ...

... but not a word about that fish !


Kaunis italiatar kökössä amerikkalaisessa leffassa (josta olen nähnyt vain klippejä mutta sekin riitti) laulaa briljantisti, mestarillisesti, täydellisesti, ja kreikaksi, romanttisen biisin duettona ilmeisesti kreikankielisen henkilön kanssa, ja kappaleen on säveltänyt ja sanoittanut ilmeisesti kaksi kreikankielistä henkilöä, ja nämä kreikankieliset sanat joku on sitten kirjoittanut ilman kreikankielistä keyboardia YouTubeen (ohessa), ja Google translator kyllä tunnisti tekstin kreikankieliseksi, muttei osannut sitä kääntää millekään kielelle vaan meni solmuun. Minä "translitteroin" YouTubesta löytämästäni ihanan laulukohtauksen leffaklipistä yllätyksekseni siihen lisätyt suomenkieliset lyriikat, joiden oikeellisuudesta minulla ei tietenkään voi olla varmaa tietoa. Sitten menin uudestaan Google Translatoriin ja pyysin kääntämään tämän suomenkielisen lyriikan kreikaksi, minkä translatori tekikin ja varusti minut sekä kreikkalaisilla kirjaimilla että tutummilla. Alkuperäisen Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ, eli S 'agapó, s' agapó, s 'agapó - sanoituksen kanssa pojalla, dolffiinilla tai Julie Londonilla ei tunnu olevan mitään tekemistä ( paitsi elokuvan juoni ) - ja Sophia Lorenin ja Tonis Maroudasin esitystä seuratessa on vaikea mieltää, että onko tämän laulun sisältö todella kohdistettu Alan Laddin personoimaan mammanpoikaan ? Esitys on täydellinen, täyteläinen, tumma, huima, moninkertaisesti todempi kuin suuresti ihailemani Julie Londonin, jonka taustalla tyylitön sovitus.

In a shitty American movie ( of which I have seen only clips but that was quite enough ) a beautiful Italian woman is singing brilliantly, masterfully, perfectly, and in Greek, a romantic song as a duet apparently with a Greek speaking person, and the composer of the song and the author of the lyrics of the song are two Greek speaking persons, and these Greek words somebody has typed without a Greek keyboard in YouTube (find enclosed), and Google translator alright recognized the writing as Greek, but was not able to translate it, but got stuck.
So I " transliterated " the lyrics that were translated to Finnish and added as the subtitles to a YouTube movie clip of that wonderful singing scene, that (clip) I to my surprise " by coincidence " found, but of which correctness (of the translated-to-Finnish-lyrics) I of course can have no certainty of. [ Do you now understand how wonderful language Finnish is ? I could say this sentence in Finnish with much less words and anybody in Finland understands it immediately. ] [ Finnish people are very smart. ] Then I went back to Google translator and requested a translation of that Finnish lyrics in Greek, which the translator did alright, and equipped me with both Greek and the more familiar letters.
With the original Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ, that is S 'agapó, s' agapó, s 'agapó - lyrics the boy, the dolphin, or Julie London seems not to have anything in common ( except the plot of the movie ) - and when watching that performance of Sophia Loren and Tonis Maroudas, it is difficult to perceive, that is the content of this song really aimed at that sissy mama's boy personified by Alan Ladd ?
The performance is mellow, dark, outstanding, multiply more real than of Julie London's, whom I admire greatly, but in the background of whom's performance is a unclassy arrangement.

Sophia Lorenin laulamat sanat suomeksi leffaklipin tekstityksestä kopioiminani :
Sophia Loren is singing these words according to that movie clip video's subtitles :

Sua rakastan, sua rakastan, sua rakastan.
Mitä on tuo jota sanotaan rakkaudeksi,
mitä se on, mitä se on,
joka alaa sydämiä ohjaa,
ja joka sen tunsi sitä ikävöi.
Mitä on tuo jota sanotaan rakkaudeksi,
mitä se on, mitä se on.
Nauru, kyynel, auringonpaiste, sade,
elämämme loppu ja alku.
Koskaan koskaan yksikään suu ei sitä löytänyt
eikä sitä kertonut vielä.
Mitä on tuo jota sanotaan rakkaudeksi,
mitä se on, mitä se on,
joka sut panee kertomaan tarkoituksen :
sua rakastan, sua rakastan, sua rakastan


Google translator kreikantaa suomenkielisen :
Google translator translates Finnish to Greek :


Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ.
Τι είναι αυτό που ονομάζεται αγάπη,
τι είναι, τι είναι,
που διευθύνει τις καρδιές του τομέα,
και ότι θεωρούν ότι νοσταλγεί.
Τι είναι αυτό που ονομάζεται αγάπη,
τι είναι, τι είναι.
Γέλιο, τα δάκρυα, τον ήλιο, τη βροχή,
το τέλος και η αρχή της ζωής μας.
Ποτέ μα ποτέ, κανένας από το στόμα
δεν βρέθηκαν και δεν θα πει ακόμα.
Τι είναι αυτό που ονομάζεται αγάπη,
τι είναι, τι είναι,
που sut χρειάζεται για να πει το σκοπό της:
Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ.



Google translator oheistaa tällaisen version :
Google translator gives on the side this version :

S 'agapó, s' agapó, s 'agapó.
Ti eínai aftó pou onomázetai agápi,
ti eínai, ti eínai,
pou diefthýnei tis kardiés tou toméa,
kai óti theoroún óti nostalgeí.
Ti eínai aftó pou onomázetai agápi,
ti eínai, ti eínai.
Gélio, ta dákrya, ton ílio, ti vrochí,
to télos kai i archí tis zoís mas.
Poté ma poté, kanénas apó to stóma
den vréthikan kai den tha pei akóma.
Ti eínai aftó pou onomázetai agápi,
ti eínai, ti eínai, pou sut chreiázetai gia na pei to skopó tis :
S 'agapó, s' agapó, s 'agapó.


Google translatorilla tarkistuksen vuoksi käännän sen vielä englanniksi :
To make sure, the same in English with Google translator :

I love you I love you I love you.
What is it called love,
what it is,
who directs the hearts of the sector,
and that they felt nostalgic.
What is it called love,
what it is.
Laughter, tears, sun, rain,
the end and the beginning of our life.
Never ever, none of the mouth
not be found and will not even say.
What is it called love,
what it is,
sut that needed to tell the purpose of:
I love you I love you I love you.



Needless to say, that this song has personal connotations to me, why else would I make such a number of it ?
Of course I am in love. Also this song is beautiful, also. Why not.


- just realized ... - 22 -


- just realized ... - 22 -   

boy on a dolphin   


was originally written by © 2016 Tiina Hölli 08.06.2016 19:33 and you will understand why when you listen to the song

and published in Tiina Hölli's blog : AIR BORNE in www.tiinaholli.weebly.com



Tiina Hölli  [ Holli ]  
Finnish contemporary visual artist, curator and writer 
lives and works mainly in Finland and Istanbul, Turkey.




Tiina Holli Jun 14, 2016 · #4

#3 She is ! I love Sophias voice and interpretation of this song !

+1 +1
David Pérez Jun 14, 2016 · #3

Genial!!!!

+2 +2
Tiina Holli Jun 13, 2016 · #2

... besides, so sweet song sung by singer-Sophia.

+2 +2
Tiina Holli Jun 13, 2016 · #1

Just to demo some lingua franca issues ...

+2 +2