"False friends" in English
Todo o aluno durante o aprendizado de uma língua estrangeira como o inglês tem a tendência de quando está a traduzir certas palavras do inglês para o português dár-lhes o mesmo significado, em virtude da sua escrita ou pronuncia serem parecidas com o português. Tais palavras denominamos "false friends". Como exemplo temos as palavras PRETEND and INTEND. Na frase "He pretends intends to go on holiday to England next year." a palavra correta é intend, já que pretend siginifica fingir e intend significa pretender, significado totalmente diferente do português.
Alguns exemplos de "false freinds":
1- It's important to /dominate/ master at least a foreign language.
In English you dominate a group of people.
2- He is a criminal because of his /bad education/ bad upbringing.
Mal educado não é traduzido como bad education. Education em inglês é somente utilizado quando se refere a educação escolar.
3- They are /full/ have plenty of money.
Full of implicaria que eles o teriam comido.
4- Suddenly I /listened/ heard a strange noise.
4- Suddenly I /listened/ heard a strange noise.
Listen to implica sempre um periodo de tempo.
5- She has two wonderful /sons/ children called Peter and Jane.
Sons é masculino, como estámos a falar dos dois sexos usamos children.
6- Could my friend /assist/ attend to this ckass?
Assist siginifica "help" / attend to é um phrasal verb que significa "deal with" ex. I have some business to atend to.
7- The problem is very /actua/l This is a very current problem at the moment.
Actual é usado como antónimo de "virtual" ou "unreal".
8- Can you /borrow/ lend me your car? ou Could I borrow your car?
Quem empresta lend: I've lend the car to a friend.
Quem pede emprestado borrow; I borrowed the car off my friend.
9- Although she's a Duchess, she's a very /common/ ordinary person.
Common é pejorativo em inglês e significa "vulgar".
10- The sun /raises/ rises&nbs